基本内容
中文译名:明月照沟渠(1983年)
外文译名:La Lune dans le Caniveau
更多中文片名:
冷月迷情 / 沟渠明月
更多外文片名:Lune dans le caniveau, La Specchio del desiderio, Lo The Moon in the Gutter
类型:剧情
片长:France:137 min / USA:126 min (cut version)
国家/地区:法国 / 意大利
对白语言:法语
发行公司:Gaumont International
上映日期:1983年5月18日 法国
演职人员
导演
尚—贾克·贝内克斯 Jean Jacques Beineix
主演
杰拉尔·德帕迪约Gérard Depardieu
娜塔莎·金斯基 Nastassja Kinski
影片评价
影片试图模仿好莱坞全盛期的风格,但十分过火,造作得难以忍受,内容过于虚浮而不切实际,光凭借华丽的外表来试图吸引观众,所以尽管其画面摄影、色彩美工维持了《歌剧红伶》的巴洛克风格,但薄弱的故事性让人感到“金玉其外,败絮其中”的味道,两位演员的表现也同样惨不忍睹。
中文名称出处
“我本将心向明月,奈何明月照沟渠。”这七言绝句出自《清诗纪事》扫叶录(第21册),第15106页,最后一行。
追溯前缘:
1.元·高明《琵琶记》第三十一出 几言谏父——“这妮子无礼,却将言语来冲撞我。
我的言语到不中呵,孩儿,夫言中听父言违,懊恨孩儿见识迷。
我本将心托明月,谁知明月照沟渠。”
2.《封神演义》第十九回,“我本将心托明月,谁知明月照沟渠”。
乃妲己因爱伯邑考,为所拒绝,故发此言。“照”一作“满”。
3.明`凌蒙初《初刻拍案惊奇 》卷三十六 东廊僧怠招魔
本待将心托明月,谁知明月照沟渠?
我本将心向明月,奈何明月照沟渠。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。
——“那女子不曾面订得杜郎,只听他一面哄词,也是数该如此,凭他说着就是信以为真,道是从此一定,便可与杜郎相会,遂了向来心愿了。正是:本待将心托明月,谁知明月照沟渠?”
4.《金瓶梅》第四回——柔玉见世贞语意皆坚,垂泪叹道:“唉!罢了,正是,我本将心托明月,谁知明月照沟渠!奴有从兄之意,兄却如此无情;如今在你面前,我丑态尽露,反招君笑,有何脸面为人,留得此画又有何用,罢!不如与画同尽,抹去世上耻笑。”现在多用这句话表示对某一人有心,对方却无意的感叹和无耐! 如同:“落花有意,流水无情”。



















