正文
或谓楚王
原文
或谓楚王曰:“臣闻从者欲合天下以朝大王,臣愿大王听之也。夫因诎为信,旧患有成,勇者义之。摄祸为福,裁少为多,知者官之。夫报报之反,墨墨之化,唯大君能之。祸与福相贯,生与亡为邻,不偏于死,不偏于生,不足以载大名。无所寇艾,不足以横世。夫秦捐德绝命之日久矣,而天下不知。今夫横人嚂口利机,上干主心,下牟百姓,公举而私取利,是以国权轻于鸿毛,而积祸重于丘山。”
翻译
有人对楚王说:“我听说,那些主张合纵联盟的人,想要联合诸侯以尊奉大王,我希望您答应他们。由于受到挫折,却可以得到伸张,由于受到患难的激励,却可以得到成功,勇敢的人应该如此。因为遭受灾祸,却可以转祸为福,因为收获微少,却可以转少为多,聪明的人理解它们之间相辅相成的关系,才甘愿去做这种事。
屈与伸、患与成、祸与福、少与多,它们之间反反复复,相反相成的变化,是没有一定规则的。它们都是在无形中进行变化的。只有您大王才能够这样做。有祸就有福,有福就有祸;有生就有死,有死就有生。为了正义当死而苟生,为了正义当生而轻死,是不可能成就王、霸大业的。没有经过战争灾祸的考验和磨炼,不可能具有盖世的本领。
长期以来,秦国捐弃道德、不顾性命,无所畏惧,而诸侯不知。夸夸其谈,以利相诱,对上惑乱君主的心意,对下侵害百姓的利益,国家一有行动,那些主张连横的家伙就乘机谋取私利。因此,国家权力比鸿毛还轻,而积祸比丘山还重。
魏王遗楚王美人
原文
魏王遗楚王美人,楚王说之。夫人郑袖知王之说新人也,甚爱新人,衣服玩好,择其所喜而为之;宫室卧具,择其所善而为之。爱之甚于王。王曰:“妇人所以事夫者,色也;而妒者,其情也。今郑袖知寡人之说新人也,其爱之甚于寡人,此孝子所以事亲,忠臣之所以事君也。”
郑袖知王以己为不妒也,因谓新人曰:“王爱子美矣。虽然,恶子之鼻。子为见王,则必掩子鼻。”新人见王,因掩其鼻。王谓郑袖曰:“夫新人见寡人,则掩其鼻,何也?”郑袖曰:“妾知也。”王曰:“虽恶,必言之。”郑袖曰:“其似恶闻君王之臭也。”王曰:“悍哉!”令劓之,无使逆命。
翻译
魏王赠给楚王一位美女,楚王很喜欢她。夫人郑袖知道楚王很喜爱新人,也表现出很爱她。于是,衣服和妆饰品挑选新人喜欢的给她购置;房间和卧具挑选新人爱好的给她装设。郑袖甚至比楚王还要喜爱新人。楚王说:“女人靠美色来侍奉她的丈夫,有忌妒心理,这是人之常情。现在郑袖知道我喜爱新人,可是她甚至比我还喜爱新人,这简直是孝子在侍奉双亲,忠臣在侍奉君王啊!”
郑袖知道楚王认为自己没有忌妒心理,就对新人说:“大王很喜爱你的美丽。可是,讨厌你的鼻子。您如果去见大王时,一定要用手把鼻子捂住,”新人见到楚王,就捂住鼻子。楚王对郑袖说:“新人见到我就捂住鼻子,这是为什么?”郑袖说:“我知道。”楚王说:“即使不好听你也一定要说出来。”郑袖说:“她好像是讨厌闻到大王的臭味。”楚王说:“真是胆大妄为!”于是下令给新人处以劓刑,绝不宽赦。
楚王后死
原文
楚王后死,未立后也。谓昭鱼曰:“公何以不请立后也?”昭鱼曰:“王不听,是知困而交绝于后也。”“然则不买五双珥,令其一善而献之王,明日视善珥所在,因请立之。”
翻译
楚国的王后死了,还没有新立王后。有人对昭鱼说:“您为什么不请求新立王后呢?”昭鱼说:“大王如果不听从我的意见,这样,我不仅十分尴尬,而且新立的王后和我的关系就会恶化。”这人说:“那末,您就买五双耳环献给大王,其中一双是最好的,第二天看看谁戴着那双最好的耳环,您就请求立谁为王后。”
齐明说卓滑以伐秦
原文
齐明说卓滑以伐秦,滑不听也。齐明谓卓滑曰:“明之来也,为樗里疾卜交也。明说楚大夫以伐秦,皆受明之说也,唯公弗受也,臣有辞以报樗里子矣。”卓滑因重之。
翻译
齐明自韩国至楚,游说楚国大夫卓滑去进攻秦国,卓滑不同意。齐明对卓滑说:“我来到楚国,是为了给樗里疾探听各国与韩国的关系如何。我劝楚大夫进攻秦国,他们都接受我的意见。唯独您不接受,我有话可以报告樗里疾了。”卓滑因此而看重齐明。
或谓黄齐
原文
或谓黄齐曰:“人皆以谓公不善于富挚。公不闻老莱子之教孔子事君乎?示之其齿之坚也,六十而尽相靡也。今富挚能,而公重不相善也,是两尽也。谚曰:‘见君之乘,下之;见杖,起之。’今也王爱富挚,而公不善也,是不臣也。”
翻译
有人对楚人黄齐说:“人们都认为您和富挚的关系不好。您没听说老莱子教导孔子如何侍奉国君吗?他指着牙齿说:‘人的牙齿很坚硬,到了六十岁,牙齿就损坏完了,这是因为牙齿经常互相磨损的缘故。现在,富挚是楚王的宠臣,而您与他关系很不好,这是两败俱伤的做法。常言说得好:‘见到国君的车马,如果自己在车上,就应该下车;见到国君的木杖,如果自己坐着,就应该起来。’对国君的车马、木杖尚且如此尊重有礼,现在国君宠爱富挚,您却不对他友善,这不是做臣子的本分。”
长沙之难
原文
长沙之难,楚太子横为质于齐。楚王死,薛公归太子横,因与韩、魏之兵随而攻东国。太子惧。昭盖曰:“不若令屈署以新东国为和于齐以动秦。秦恐齐之败东国而令行于天下也,必将救我。”太子曰:“善。”遽令屈署以东国为和于齐。秦王闻之惧,令辛戎告楚曰:“毋与齐东国,吾与子出兵矣。”
翻译
在长沙战役中,楚国太子横作为人质被送到齐国去。楚王死后,齐相孟尝君送回太子横。随后联合韩、魏两国之兵,进攻楚国的东地。楚太子害怕。昭盖说:“您不如派屈署假称给齐国以东地,和齐国讲和。用这来诱劝秦国。秦国担心齐国真的夺得楚国的东地,而在诸侯中占据发号施令的地位,一定会派兵救援楚国。”太子说:“好。”马上下令派屈署假称以楚国的东地与齐国讲和。秦王听说后,很担心,就派华阳君芈戎告诉楚王说:“不要给齐国东地,我就要为您派出援兵了。”
有献不死之药于荆王者
原文
有献不死之药于荆王者,谒者操以入。中射之士问曰:“可食乎?”曰:“可。”因夺而食之。王怒,使人杀中射之士。中射之士使人说王曰:“臣问谒者,谒者曰可食,臣故食之。是臣无罪,而罪在谒者也。且客献不死之药,臣食之而王杀臣,是死药也。王杀无罪之臣,而明人之欺王。”王乃不杀。
翻译
有人给楚王献来不死的药,禀报人员拿了药进宫去。侍卫官问禀报人员说:“它可以吃吗?”禀报人员回答说:“可以吃。”侍卫官夺过不死之药便把它吃了。楚王大怒,派人要杀侍卫官,侍卫官给楚王解释说:“我问过禀报人员,他告诉我:‘可以吃。’所以,我就吃了。这说明我是无罪的,有罪的是禀报人员。
再说,有人给大王献来不死的药,我吃了,大王就把我杀死,这药就成了死药。大王杀了无罪之臣,说明有人拿了所谓‘不死之药’来欺骗大王。”楚王于是没有杀侍卫官。
客说春申君
原文
客说春申君曰:“汤以亳,武王以鄗,皆不过百里以有天下。今孙子,天下贤人也,君籍之以百里势。臣窃以为不便于君。何如?”春申君曰:“善。”于是使人谢孙子,孙子去之赵,赵以为上卿。”
客又说春申君曰:“昔伊尹去夏入殷,殷王而夏亡。管仲去鲁入齐,鲁弱而齐强。夫贤者之所在,其君未尝不尊,国未尝不荣也。今孙子,天下贤人也,君何辞之?”春申君又曰:“善。”于是使人请孙子于赵。
孙子为书谢曰:“疠人怜王,此不恭之语也。虽然,不可不审察也,此为劫弑死亡之主言也。夫人主年少而矜材,无法术以知奸,则大臣主断国私以禁诛于己也,故弑贤长而立幼弱,废正适而立不义。春秋戒之曰:‘楚王子围骋于郑,未出境,闻王病,反问疾,遂以冠缨绞王,杀之,因自立也。
齐崔杼讨妻美,庄公通之。崔杼帅其君党而攻。庄公请与分国,崔杼不许;欲自刃于庙,崔杼不许。庄公走出,逾于外墙,射中其股,遂杀之,而立其弟景公。近代所见:李兑用赵,饿主父于沙丘,百日而杀之;淖齿用齐,擢闵王之筋,悬于其庙梁,宿夕而死。夫厉虽痛肿胞疾,上比前世,未至佼缨射股;下比近代,未至擢筋而饿死也。夫劫弑死亡之主也,心之忧劳,形之困苦,必甚于疠矣。由此观之,疠虽怜王可也。”因为赋曰:“宝珍隋珠,不知佩兮。袆布与丝,不知异兮,闾姝子奢,莫知媒兮。嫫母求之,又甚喜之兮。以瞽为明,以聋为聪,以是为非,以吉为凶。呜呼上天,易惟其同!”
诗曰:“上天甚神,无自瘵也。”
翻译
有人对春申君说:“商汤以毫为根据地,武王以高为根据地,他们的领地都不过百里,可是得了天下,现在荀子是天下的贤人,如果您资且他百里之地,我认为将会对您有利。您看怎么办?”春申说:“好。”于是,派人谢绝了荀子。荀子离开楚国,去到赵国,赵国任命荀子为上卿。
又有人对春申君说:“以前伊尹离开夏,去到殷,因此殷得了天下而称王,夏失去天下而灭亡。管仲离开鲁国,去到齐国,因此鲁国衰弱,齐国富强。贤人在哪个国家,哪个国家的君主便定会受人尊敬,那个国家也一定会兴盛。现在荀子是天下的贤人,您为何辞绝了他呢?”春申君说:“好。”于是,派人到赵国去召请荀子。
荀子写信谢绝了,信上说:“‘麻疯病人哀怜国君,’这是一句不恭敬的话。即使如此,但也不可不加审察,这是一对一般被大臣胁迫而杀死的国君说的。人主年幼,自以为有才能,却没有方法识察坏人坏事,这样,大臣就会独断专行,图谋私利,一切权力归于自己,所以,他们废弃年长而有才能的,立了年幼而懦弱的;废掉嫡亲当继承王位的,立了不当继承王位的。
《春秋》上告诫说:“楚共王的儿子围,出使郑国,未离开国境,听说楚君郏敖生病,就返回宫中,去探病,于是他用帽带将敖勒死,自立为国君。齐大夫崔杼之妻很美,与齐庄公私通。崔杼便带领他的私党进攻庄公。庄公请求与崔杼平分国家,崔杼不许;庄公请求在宗庙自杀,崔杼仍不许。庄公逃跑,翻墙而出,崔杼用箭射中了庄公的大腿,将庄公杀死,另立庄公之弟为景公。’近代所见的:李兑在赵国专权,困饿赵国主父赵武灵王于沙丘宫,以致他一百天就饿死了;淖齿在齐国专权,抽掉齐闵王的筋,把他吊在宗庙的大梁上,一夜他就死了。
麻疯病是先天性的病,但往上与前代比,还不至于有象楚王郊敖被绞死,齐庄公被杀死的悲惨下场;往下与近代比,还不至于有象齐闵王被抽筋而死、赵武灵王被活活饿死的悲惨下场。那些被大臣杀害的国君,心中忧虑,形体痛苦,一定超过麻疯病人。由此看来,说‘麻疯病人哀怜国君’是可以的。”因此荀子写了一首赋,说:“珍宝、随侯之珠不知戴呀、布、锦混杂乱安排呀!美女闾姝、美男子奢没人说媒啊,丑女嫫母、丑男力父反而被人爱啊!人说瞎子是千里眼啊!聋子硬当作顺风耳啊!正确硬要说是错误啊!吉利硬要说是灾祸啊!唉呀!老天爷啊!为什么人世间颠倒黑白,混淆是非,如此相同啊!”
《诗经》说:“上天神明,如要违犯,自取灾祸。”
天下合纵
原文
天下合从。赵使魏加见楚春申君曰:“君有将乎?”曰:“有矣,仆欲将临武君。”魏加曰:“臣少之时好射,臣愿以射譬之,可乎?”春申君曰:“可。”加曰:“异日者,更赢与魏王处京台之下,仰见飞鸟。更赢谓魏王曰:‘臣为王引弓虚发而下鸟。’魏王曰:‘然则射可至此乎?’更赢曰:‘可。’有间,雁从东方来,更赢以虚发而下之。
魏王曰:‘然则射可至此乎?’更赢曰:‘此孽也。’王曰:‘先生何以知之?’对曰:‘其飞徐而鸣悲。飞徐者,故疮痛也;鸣悲者,久失群也,故疮未息,而惊心未至也。闻弦音,引而高飞,故疮陨也。’今临武君,尝为秦孽,不可为拒秦之将也。”
翻译
诸侯合纵对付秦国,赵国派魏加会会见楚相春申君,说:“您有了大将吗?”春申君说:“有了。我准备任命临武君为大将。”魏加说:“我年轻时候,很喜欢射箭,我愿意用射箭作比喻,可以吗?”春申君说:“可以。”魏加说:“从前,更赢与魏王游于京台之下,抬头看见飞鸟。更赢对魏王说:“我只要为大王拉拉弓弦,就可以让飞鸟掉下来。’魏王说:“如此说来,射箭竟可达到这种地步吗?’更赢说:‘可以的。’过了一会,从东方飞来一只孤雁,更赢拉拉弓弦,飞雁就掉下来了。
魏王说:‘射箭竟然有这样神妙吗?’更赢说:‘这只飞雁有隐痛在身。’魏王说:‘先生怎么知道的?’更赢回答说:‘它飞得缓慢,叫得悲切。飞得缓慢,是因为有旧伤;叫得悲切,是因为长久失群。旧伤未愈,而又心有余悸,听到了弓弦的声音,便惊骇地高飞,以致伤口破裂,所以落了下来。’现在临武君曾被秦国打败,心有余悸,他也象那只伤雁一样,是不能担任抗秦的将领的。”
汗明见春申君
原文
汗明见春申君,候问三月,而后得见。谈卒,春申君大说之。汗明欲复谈,春申君曰:“仆已知先生,先生大息矣。”汗明憱焉曰:“明愿有问君而恐固。不审君之圣孰与尧也?”春申君曰:“先生过矣,臣何足以当尧?”汗明曰:“然则君料臣孰与舜?”春申君曰:“先生即舜也。”汗明曰:“不然。臣请为君终言之。君之贤实不如尧,臣之能不及舜。夫以贤舜事圣尧,三年而后乃相知也,今君一时而知臣,是君圣于尧而臣贤于舜也。”春申君曰:“善。”召门吏为汗先生着客籍,五日一见。
汗明曰:“君亦闻骥乎?夫骥之齿至矣,服盐车而上太行。蹄申膝折,尾湛胕溃,漉汁洒地,白汗交流,中坂迁延,负辕不能上。伯乐遭之。下车攀而哭之,解纻衣以幂之。骥于是俛而喷,仰而鸣,声达于天,若出金石声者,何也?彼见伯乐之知己也。今仆之不肖,陋于州部,堀穴穷巷,沈污鄙俗之日久矣,君独无意湔拔仆也,使得为君高鸣屈于梁乎?”
翻译
汗明拜见楚相春申君,等候了三个月,才见了面。双方谈完,春申君很高兴。汗明想再继续谈,春申君说:“我已经了解先生了,先生请休息吧。”汗明很感不安地说:“我想问问您,但又怕自己固执不通。您和尧比,不知谁更圣明一些?”春申说:“先生错了,我怎么配与尧比呢?”汗明说:“您看我和舜比,怎么样?”春申君说:“先生就是舜啊!”汗明说:“不对,请让我把话说完。您的圣明实在不如尧,我的贤能也不如舜。以贤能的舜去侍奉圣明的尧,经过三年才彼此了解。现在您一下子就了解我了,这说明您比尧还圣明,而我比舜还贤能。”春申君说:“您说得好。”于是,请门吏把汗先生的名字登记在宾客簿上,每隔五天春申君就接见他一次。
汗明对春申君说:“您听说过千里马吗?千里马成年了,驾着盐车上太行山,后蹄伸得很直,前膝弯得很曲,尾巴夹在两股之间,气喘嘘嘘,浑身流汗,车到半坡前,无论怎么用劲也不能前进一步。这时正好遇到伯乐,他赶快下车,抚着马背,为它难过得流了眼泪,他解下麻衣,给千里马罩上。这时千里马向前低下头,喷着气,抬起头,大叫一声,声音直冲云霄,好像金,石发出的声音,这是为什么?因为千里马知道伯乐很赏识它。现在,我没有出息,困厄在底层,处在穷乡僻壤,地位低下,长期如此,您难道就不想推荐我,让我能够借您的助力,施展我的抱负,在魏国崭露头角吗?”



















