友誼天長地久

友誼天長地久

18世紀羅伯特·彭斯創作歌曲
《友誼地久天長》是一首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是逝去已久的日子。《友誼地久天長》是18世紀蘇格蘭傑出農民詩人羅伯特·彭斯據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為友誼天長地久。中文歌詞有多個版本,許多人通常可以哼出歌曲的旋律。
    中文名: 外文名: 所屬專輯: 歌曲時長: 歌曲原唱: 填詞:羅伯特·彭斯 譜曲:羅伯特·彭斯 編曲:羅伯特·彭斯 音樂風格:詩歌 歌曲語言:普通話,英語 中文名稱:《友誼地久天長》 發行時間:戰後

歌曲介紹

在戰前的台灣唱的是日文版的蛍の光(螢之光),戰後則改為中文版的骊歌。

在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜演唱,象征送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調并沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象征告别或結束的情感。

在經典電影《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律。在經典電影《風雲人物》中,片尾衆人合唱此曲。在更早的經典喜劇電影《淘金記》中,電影後半部分也有衆人合唱此曲。

中英文歌詞

英文歌詞

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne

And days of auld lang syne, my dear

And days of auld lang syne

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne

We twa ha'e run aboot the braes

And pu'd the gowansfine

We've wander'd mony a weary foot

Sin auld lang syne

Sin auld lang syne, my dear

Sin auld lang syne

We'v ewander'd mony a weary foot

Sin auld lang syne

We twa ha'e sportedi' the burn

From morning sun till dine

But seas between us braid ha'eroar'd

Sin' auld lang syne

Sin auld lang syne, my dear

Sin auld lang syne,

But seas between us braid ha'eroar'd

Sin auld lang syne

And here's a hand,my trusty frien

And gie's a hand o' thine

We'll take a cup of kindness yet

For auld lang syne

For auld lang syne, my dear

For auld lang syne,

We'll take a cup of kindness yet

For auld lang syne

怎能忘記舊日朋友

心中能不懷想

舊日朋友豈能相忘

友誼地久天長

千年萬載永遠不忘

朋友的情意長

舉杯同飲歡度時光

朋友的情意長

我們往日心意相通

讓我們緊握手

讓我們來舉杯同飲

友誼地久天長

千年萬載永遠不忘

朋友的情意長

舉杯同飲歡度時光

朋友的情意長

怎能忘記舊日朋友

心中能不懷想

舊日朋友豈能相忘

友誼地久天長

千年萬載永遠不忘

朋友的情意長

舉杯同飲歡度時光

朋友的情意長

舉杯同飲歡度時光

朋友的情意長

相關背景

在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜演唱,象征送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調并沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象征告别或結束的情感。

上一篇:紀子的餐桌

下一篇:偏偏喜歡你

相關詞條

相關搜索

其它詞條