莎士比亞十四行詩

莎士比亞十四行詩

莎士比亞著作
《莎士比亞十四行詩》是2008年1月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——一個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位‘’黑女士"的故事,主要描寫愛情。
    書名:莎士比亞十四行詩 譯者:辜正坤 出版社:中國畫報出版社 頁數:309頁 定價:¥22.00 元 開本:32 ISBN:10位7500118546 原版名稱:莎士比亞 品牌:盛世宏圖 語種:英語,簡體中文 外文名:William Shakespeare 類型:英語與其他外語

内容簡介

莎士比亞十四行詩大約創作于1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。該詩集于1609年在倫敦首次印刷出版(見附圖)。

作品内容

Shakespeare Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver'd o'er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green, all girded up in sheaves,

Born on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

譯本1、譯

當我數着壁上報時的自鳴鐘,

見明媚的白晝墜入猙獰的夜,

當我凝望着紫羅蘭老了春容,

青絲的卷發遍灑着皚皚白雪;

當我看見參天的樹枝葉盡脫,

它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就縛,

帶着堅挺的白須被舁上殓床;

于是我不禁為你的朱顔焦慮:

終有天你要加入時光的廢堆,

既然美和芳菲都把自己抛棄,

眼看着别人生長自己卻枯萎;

沒什麼抵擋得住時光的毒手,

除了生育,當他來要把你拘走。

譯本2、高黎平譯

當吾心數鐘報時,

看着明晝入噩夜,

當望羅蘭春色逝,

烏黑卷發白若雪;

目睹大樹落葉紛,

綠蔭不複牧人遮;

夏日青苗成束捆,

挺白須芒裝靈車。

不禁擔憂君終人,

既然媚妍有盡時,

但見蕾綻已萎枯;

時光鐮刀不可擋,

除非留後替君扛。

譯本3、曾瑜陽譯

時光款款無從數,

白晝褪去夜猙獰,

羅蘭紫衣春容老,

青絲遍灑白如銀;

參天古木葉脫盡,

誰見昔日牧羊群;

夏日蒼翠何其短,

白須殓床自傷情;

朱顔嬌美終須慮:

歲月雕琢最無形,

江山代有麗人出,

芳菲散盡總無影;

欲阻時光皆徒然,

唯留兒孫血脈傳。

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

譯本1、梁宗岱 譯

我怎麼能夠把你來比作夏天?

你不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顔又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳豔不終于凋殘或消毀。

但是你的長夏永遠不會凋落,

也不會損失你這皎潔的紅芳,

或死神誇口你在他影裡漂泊,

當你在不朽的詩裡與時同長。

隻要一天有人類,或人有眼睛,

這詩将長存,并且賜給你生命。

譯本2、曹明倫譯

我是否可以把你比喻成夏天?

雖然你比夏天更可愛更溫和:

狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,

夏天擁有的時日也轉瞬即過;

有時天空之巨眼目光太熾熱,

它金燦燦的面色也常被遮暗;

而千芳萬豔都終将凋零飄落,

時運天道之更替剝盡紅顔;

但你永恒的夏天将沒有止盡,

你所擁有的美貌也不會消失,

死神終難誇口你遊蕩于死蔭,

當你在不朽的詩中永葆盛時;

隻要有人類生存,或人有眼睛,

我的詩就會流傳并賦予你生命。

譯本3、曾瑜陽譯

夏日縱好怎及君?

清麗溫婉自超群;

五月花香惡風妒,

夏之芬芳如煙雲。

天眼高灼炎難耐,

暗淡容光久不開;

自古天公愛愚弄,

多少紅顔終色衰。

恒久夏日不凋零,

嬌顔風姿倒乾坤;

死神到此含羞退,

君之芳名入詩文。

人迹罕絕山無棱,

此詩伴君續香魂。

創作背景

十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝複興初期時盛行于整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他将十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。

作品賞析

莎士比亞十四行詩

1609年,莎士比亞發表了《十四行詩》,這是他最後一部出版的非戲劇類著作。學者無法确認154首十四行詩每一首的完成時間,但是有證據表明莎士比亞在整個創作生涯中為一位私人讀者創作了這些十四行詩。更早的時候,兩首未經許可的十四行詩出現在1599年出版的《熱情的朝聖者》。英國作家弗朗西斯·米爾斯曾在1598年提到“在親密朋友當中流傳的甜美的十四行詩”。少數分析家認為出版的合集是根據莎士比亞有意設置的順序。看起來他計劃了兩個相對的系列:一個是關于一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的欲望;另一個是關于一位白皙的年輕男子純潔的愛。如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚是否詩中的“我”代表了莎士比亞自己,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認為在這些十四行詩中“莎士比亞敞開了他的心”。1609年的版本是獻給一位“W.H.先生”,獻詞稱他為這些詩的“唯一的促成者”(the only begetter)。獻詞究竟是莎士比亞自己寫的還是出版商托馬斯·索普所加目前仍是一個謎,索普的名字縮寫出現在題獻頁的末尾。盡管有大量學術研究,誰是“W.H.先生”先生也依舊不為人知,甚至連莎士比亞是否授權出版該書也不清楚。評論家贊美《十四行詩》是愛、性欲、生殖、死亡和時間的本性的深刻思索。

莎士比亞在運用這個詩體時,極為得心應手,主要表現為語彙豐富、用詞洗練、比喻新穎、結構巧妙、音調铿锵悅耳。而其最擅長的是最後兩行詩,往往構思奇詭,語出驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯警語格言。在英國乃至世界十四行詩的創作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰,當得起空前絕後的美稱。

譯者簡介

辜正坤,北京大學英語系教授,博士研究生導師,北京大學文化文學與翻譯研究學會會長,兼任中國莎士比亞研究會副會長,中華民族文化促進會常務理事,美國名人傳記研究院顧問,清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學客座教授、北京東方神州書畫院一級書畫師以及《世界文學與翻譯研究》雜志主編。主要譯作有:《莎士比亞研究》(英文版)(巴黎莎士比亞同人社,香港,1993),《林肯文學》(下卷)(三聯書店,北京,1993),《英國浪漫派散文精華》(主編)(作家出版社,1995),《莎士比亞十四行詩集》(北京大學出版社,1993;譯林出版社,1997),《莎士比亞概論》,見《歐洲文學史》第一卷(國家85重點科研專案,商務印書館,1999),《莎士比亞十四行詩精選》(華文出版社,2006)。

其他譯本

《十四行詩集》中文譯本:

1950年,《莎士比亞十四行詩集》,屠岸譯,文化工作社、上海文藝聯合作社(1955)、新文藝出版社(1956)、上海譯文出版社(1981)、重慶出版社(2008)

1980年,《莎士比亞十四行詩集》,楊熙齡譯,内蒙古人民出版社

1983年,《莎士比亞十四行詩》,梁宗岱譯,四川人民出版社

1995年,《莎士比亞十四行詩集》,曹明倫譯,漓江出版社、河北大學出版社(2008)

1996年,《莎士比亞詩全集》,陳才宇、馬海甸、劉新民等譯,浙江文藝出版社

1998年,《莎士比亞十四行詩》,辜正坤譯,北京大學出版社

2004年,《十四行詩》,艾梅譯,哈爾濱出版社

2008年,《莎士比亞抒情詩100首》,朱生豪譯,山東文藝出版社

2011年,《莎士比亞十四行詩》,田偉華譯,中國畫報出版社

2011年,《莎士比亞十四行詩集》,高黎平譯,外文出版社

(搜集整理:踏破江北街)

編輯推薦

《莎士比亞十四行詩(精裝珍藏本)》:教育部推薦的中學生必讀名着

文壇泰鬥的傳世之作流傳人間的不朽絕唱

唯美浪漫的文人情懷心靈深處的真摯呼喚

媒體推薦

我的不列颠。你應該為勝利歡呼,整個歐洲也應該向他緻敬;他不是一世之雄,而是萬古人物。

——本·瓊生(莎士比亞同期的劇作家、詩人)

目錄

1,我們願最美的人繁衍生息,嬌豔的玫瑰才會永不凋零,成熟的總要死去,柔弱的後代自會把他放在心間;而你,卻隻與自己明亮的眼睛為伴燃燒自己,培育那眼裡的火焰,把豐收的地方變成一場饑荒,你與自己為敵,對甜美的自己未免過于殘忍。你是當今世界最新鮮的裝飾品,你是燦爛春天裡的唯一信使,你在自己的蓓蕾裡埋葬了你的子孫,你這個愛财如命的家夥,你越是吝啬情況就越糟糕憐憫這個世界吧,否則你就是個貪得無厭的人,你把世界應得的一份吃了,隻剩下你和墳墓。

2,四十個冬天圍攻你的容貌,在你美貌的土地上挖掘深溝,你如今如此搶眼的年輕華服,将變成一堆一文不值的破爛貨那時有人問,你的美貌在?呢,你年輕時候的寶藏如今哪裡去了,你如果回答說,在你深陷的眼眶裡,那将是貪婪的羞愧,空洞的贊揚。拿你的美貌去做買賣肯定能得到更多的贊賞,如果你這樣回答“這個漂亮的孩子将延續我的美好青春,彌補我的衰老,”那麼,孩子的美貌和你的一脈相承。如此,你已經衰老,但美卻重生,你的血已經冰涼,但也會感到溫暖。

上一篇:禾花魚

下一篇:愛上雙人舞

相關詞條

相關搜索

其它詞條