本意
本意為摔倒在街上
解釋
在粵語中為罵人或詛咒人的話,一般有兩種意思:
1.走路摔死。相當于“去死”或者“滾”。例如“撲街啦你!”
2.王八蛋。量詞通常用“條”。例如“那條撲街!”“你條撲街!”
詞彙出處
一般來說,“撲街”的出處被認為是外語音譯,傳聞有以下三個出處:
1.撲街原意是咒别人在街上走路都會跌倒在地上,背後深層意思則是“仆街死”,即是倒在地上死去、橫屍街頭之意。
2.音譯自“Poor Guy”,中文意思是窮人或很慘的人。
3.音譯自“ボケ”(羅馬發音:BO KE),中文意思是很愚蠢,很笨的人。可能于廣東白話地區日占時期出現,小日本對廣東人說這個詞,聽者知道不會是好東西,于是背地反罵小日本“你先至系‘撲街’”(你才是‘撲街’)。
4.五六十年代在香港有很多有錢的外國人,整天泡香港的女孩子。當時沒有那麼多娛樂活動,約女孩子出去隻有四種選擇:去公園郊遊、看電影、跳茶舞、去打網球。而一般用打網球這種方法泡妞的都是有錢人公子哥。但這種公子哥花心,經常得了手就走,搞大别人的肚子又不認。所以香港人就很讨厭這種以體育為名來玩弄女孩子的家夥,大家就用英文叫這些人“Sport Guy”,中文意思是“玩體育的小子”。到後來,Sport Guy就被音譯成廣州話“死撲街”。
新解
2009年香港立法會聽證會上,一位香港“立法會”民選議員因政治立場的分歧,用粗口“撲街”辱罵出席此次聽證會的一位港府官員。作為政治名人及公衆人物,事後自然受到了公衆及輿論譴責。但時隔一日,該議員就将“撲街”這句文明粗口刷新到了一個嶄新的領域,面對衆多的香港媒體,這位議員大聲的說,我根本沒有罵粗口,我隻是告訴他(官員):“你真不該啊”(撲——普通話音“不”,街——普通話音“該”)。
至今2011年,台也出現了另類的撲街新文化,因2名攝影愛好者而産生。此“撲街”也叫PLANKING。
“網文”專屬詞
收視率撲街:撲街原意是罵人的,但現代也演變出“成績慘怛”的意思。收視率很糟糕
電影票房撲街:說的就是電影票房慘淡不景氣



















