三套車

三套車

俄羅斯民歌
俄羅斯民歌三套車詞作者:列昂尼德·特瑞佛列夫(1839~1905)演唱者:彼得·格魯波基背景:1901年左右,一首民歌《三套車》流傳開來,歌曲表現了馬車夫深受欺淩的悲慘生活。當時,俄羅斯地廣人稀,交通不便,馬車成了人們重要的交通工具,而馬車夫的生活也格外漂泊。[1]
    中文名:三套車 外文名: 所屬專輯: 歌曲時長: 歌曲原唱: 填詞:列昂尼德·特瑞佛列夫 譜曲:彼得·格魯波基 編曲: 音樂風格: 歌曲語言: 音樂風格:俄羅斯民歌 歌曲語言:俄語

歌詞

Вот мчится тройка почтовая

По Волге-матушке зимой

Ямщик уныло напевая

Качает буйной головой

О чем задумался детина

Седок приветливо спросил

Какая на сердце кручина

Скажи тебя кто огорчил

Ах милый барин добрый барин

Уж скоро год как я люблю

Да нехристь староста татарин

Меня журит а я терплю

Ах милый барин скоро святки

И ей не быть уже моей

Богатый выбрал да постылый

Ей не видать веселых дней

Ямщик умолк и кнут ременный

С голицей за пояс заткнул

Родные Стой неугомонный

Сказал сам горестно вздохнул

傳統譯本

1冰雪覆蓋着伏爾加河

冰河上跑着三套車

有人在唱着憂郁的歌

唱歌的是那趕車的人

2小夥子你為什麼憂愁

為什麼低着你的頭

是誰叫你這樣的傷心

問他的是那乘車的人

3你看吧這匹可憐的老馬

它跟我走遍天涯

可恨那财主要把它買了去

今後苦難在等着它

你看吧這匹可憐的老馬

它跟我走遍天涯

可恨那财主要把它買了去

今後苦難在等着它

(由于某種原因,歌詞翻譯與原文有明顯不合之處,如:原文有六段,而中文譯本隻有三段;原文是奪走“心上人尼娜”,而并非“老馬”……

後來,張甯先生又重新進行迻譯,既忠實于原文,又适于演唱,富有詩意。)

張甯譯本

《瞧啊,驿站三套車在奔馳》

1看三套車飛奔向前方

在寒冬伏爾加河岸上

趕車人低垂着他的頭

憂愁地輕聲歌唱

2乘車人問那年輕的車夫

為什麼獨自憂傷

為什麼深深地歎息

歌聲中充滿凄涼

3好心人我的愛情受折磨

我愛她快一年時光

可恨那工頭阻攔我們

痛苦隻能往心中藏

4眼看着聖誕節将來臨

心上人不再屬于我

兇惡的财主要把她奪去

她今生不再有歡樂(……高潮段)

5趕車人默默收起鞭子

插在了他的腰帶上

停下吧,受苦受累的馬兒呦

車夫吐露着哀傷

6馬兒呦,我們就要分手

從今後天各一方

我再也不能趕着馬車

奔馳在伏爾加河上

我再也不能趕着馬車

奔馳在伏爾加河上

評析

評析:這首歌很美……它,真的很美……有着詩一般的味道……但它也很凄,真的很凄……因為它所表達的内容……另人深思——那是對資本主義貧富懸殊的申訴,是一種扣人心而不躁的申訴,緩緩而來,卻直達人心,一幅很真切的畫面浮現眼前……這種申訴是大氣的,卻是揪心的……

整個曲子的音樂富有回旋之美,三個樂段回旋出現,而第三樂段中的高潮部分深入人心,把曲子的意境烘托出來,指向主題。

搜索《三套車》的各個演唱版本時,發現了這麼一段話,很入味:“《三套車》是詩意的,而這種詩意也正是當今許多歌曲所缺乏的,這種詩意的情緒總能勾動人們心弦:眼前總能浮現皚皚的白雪,蜿蜒的伏爾加河,還有唱着歌的年輕車夫,把自己的心事悄悄訴說……”

上一篇:不将就

下一篇:我是一條小青龍

相關詞條

相關搜索

其它詞條