歌詞
Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой
Ямщик уныло напевая
Качает буйной головой
О чем задумался детина
Седок приветливо спросил
Какая на сердце кручина
Скажи тебя кто огорчил
Ах милый барин добрый барин
Уж скоро год как я люблю
Да нехристь староста татарин
Меня журит а я терплю
Ах милый барин скоро святки
И ей не быть уже моей
Богатый выбрал да постылый
Ей не видать веселых дней
Ямщик умолк и кнут ременный
С голицей за пояс заткнул
Родные Стой неугомонный
Сказал сам горестно вздохнул
傳統譯本
1冰雪覆蓋着伏爾加河
冰河上跑着三套車
有人在唱着憂郁的歌
唱歌的是那趕車的人
2小夥子你為什麼憂愁
為什麼低着你的頭
是誰叫你這樣的傷心
問他的是那乘車的人
3你看吧這匹可憐的老馬
它跟我走遍天涯
可恨那财主要把它買了去
今後苦難在等着它
你看吧這匹可憐的老馬
它跟我走遍天涯
可恨那财主要把它買了去
今後苦難在等着它
(由于某種原因,歌詞翻譯與原文有明顯不合之處,如:原文有六段,而中文譯本隻有三段;原文是奪走“心上人尼娜”,而并非“老馬”……
後來,張甯先生又重新進行迻譯,既忠實于原文,又适于演唱,富有詩意。)
張甯譯本
《瞧啊,驿站三套車在奔馳》
1看三套車飛奔向前方
在寒冬伏爾加河岸上
趕車人低垂着他的頭
憂愁地輕聲歌唱
2乘車人問那年輕的車夫
為什麼獨自憂傷
為什麼深深地歎息
歌聲中充滿凄涼
3好心人我的愛情受折磨
我愛她快一年時光
可恨那工頭阻攔我們
痛苦隻能往心中藏
4眼看着聖誕節将來臨
心上人不再屬于我
兇惡的财主要把她奪去
她今生不再有歡樂(……高潮段)
5趕車人默默收起鞭子
插在了他的腰帶上
停下吧,受苦受累的馬兒呦
車夫吐露着哀傷
6馬兒呦,我們就要分手
從今後天各一方
我再也不能趕着馬車
奔馳在伏爾加河上
我再也不能趕着馬車
奔馳在伏爾加河上
評析
評析:這首歌很美……它,真的很美……有着詩一般的味道……但它也很凄,真的很凄……因為它所表達的内容……另人深思——那是對資本主義貧富懸殊的申訴,是一種扣人心而不躁的申訴,緩緩而來,卻直達人心,一幅很真切的畫面浮現眼前……這種申訴是大氣的,卻是揪心的……
整個曲子的音樂富有回旋之美,三個樂段回旋出現,而第三樂段中的高潮部分深入人心,把曲子的意境烘托出來,指向主題。
搜索《三套車》的各個演唱版本時,發現了這麼一段話,很入味:“《三套車》是詩意的,而這種詩意也正是當今許多歌曲所缺乏的,這種詩意的情緒總能勾動人們心弦:眼前總能浮現皚皚的白雪,蜿蜒的伏爾加河,還有唱着歌的年輕車夫,把自己的心事悄悄訴說……”



















