内容簡介
第一部分管窺清末民初風起雲湧的社會變革,講述翻譯在其中所起的不容忽視的作用。筆者方華文欲将梁啟超、嚴複及林纾稱為當時的“譯壇三傑”,是因為他們從不同的角度對我國的譯業作出了劃時代的貢獻,無論在譯品類型或翻譯觀念上都大有建樹。梁啟超被列于榜首;他雖年紀最輕,譯的作品最少,但他創辦大同譯書局,培養翻譯人才,以政治影響翻譯事業,故而所起的作用最大。“三傑”積極引進西學,幫助國人了解西方人的生活,了解西方社會先進的政治體制及社會制度,從而激發國人變革的思想。
該部分還用大篇幅介紹了清末民初的科學翻譯、小說翻譯、詩歌翻譯和戲劇翻譯,并叙述了中國文化在域外傳播的情況。民國時期,我國的翻譯事業蓬勃發展,魯迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白、劉半農、鄭振铎、曹靖華、董秋斯、朱生豪、梁實秋、傅東華以及梅益等翻譯大家的活動,把翻譯事業推向了輝煌的巅峰。
此際西學東漸風氣日熾,許多學子負笈歐美,譯著頗豐,門類包括詩歌、小說、劇本等,譯著按國别劃分為蘇俄、美國、英國、法國、德國、日本等等。這一時期是全書叙述的重點,所列舉的譯者譯著最多,占的篇幅最大。
第三部分展示建國後的翻譯活動,介紹了師哲、巴金、李良民、劉伯承、樓适夷、高值、劉宓慶、焦菊隐、豐子恺、文潔若、成仿吾、郭大力、飛白、榮如德、楊武能、黃龍、羅新璋等傑出的翻譯家和翻譯理論家,詳盡叙述了發生在這一時期的對蘇俄文化、日本文化、法國文化、德國文化、北美文化、英國文化以及印度等弱小國家文化的譯介情況。
該史的一個顯著特點是濃墨重彩地闡述中國翻譯理論的構建情況,把“信達雅”、“硬譯”、“學、思、得”等散落在各處的“珍珠”穿綴起來,形成一個體系,熠熠生輝。
《20世紀中國翻譯史》的出版,無論在國内譯壇還是國際譯壇都引起了轟動。2005年國際著名學術刊物《視角:翻譯學研究》(Perspective:Studies in Translatology) (Cao,2005:155)提到:“《20世紀中國翻譯史》闡述了二十世紀中國的翻譯活動。它追溯了中國翻譯活動和理論研究的百年曆史,并且展現了翻譯家們對這項偉大事業所做出的貢獻
此書廣泛介紹了一批傑出的翻譯家、他們的作品、思想,以及他們對中國社會的影響,由此概括了中國翻譯研究的發展方向。”國際譯聯權威雜志Babel(He Aijun, Yu Yingji, 2006:1)也刊登了數千言的文章,對《20世紀中國翻譯史》及其作者方華文的翻譯思想進行了介紹,盛贊此書“填補了自五四運動以來中國翻譯史的一段空白”。
在國内,《中國科技翻譯》(2006,2)、《博覽群書》(2005,10)、《文藝報》(2006,8,17)等報刊雜志都撰文給予高度的評價。
圖書目錄
前言
第一部分清末民初時期的翻譯活動
第一章梁啟超對翻譯的傑出貢獻
第一節集政治家、文學家、翻譯家于一身
第二節譯介東籍西學,深入研究佛經翻譯
第二章譯壇巨子——嚴複
第一節非凡的人生及見識
第二節《天演論》(“信、達、雅”翻譯标準的提出)及其他嚴譯
第三章不懂外文的翻譯奇才林纾
第一節《茶花女遺事》、《黑奴籲天錄》——林纾傳奇的翻譯經曆
第二節林譯碩果累累
第四章清末民初時期的科學翻譯
第五章小說翻譯及其劃時代的作用
第六章詩歌翻譯
第七章外國戲劇的翻譯及影響
第八章中國文化在域外的傳播
第二部分民國時期的翻譯活動
第一章大文學家、大翻譯家魯迅
第一節創作與翻譯并重
第二節魯迅的“硬譯”理論
第三節周氏兄弟協作譯書
第二章大文豪郭沫若的翻譯活動
第一節郭沫若的文學人生
第二節從實踐中總結出翻譯觀點
第三章翻譯主将——茅盾
第一節作為文學家的茅盾
第二節作為翻譯家的茅盾
第四章對俄蘇文學的譯介
第五章中國文化輸入俄蘇
第六章瞿秋白與翻譯
第一節無産階級革命家的翻譯情懷
第二節瞿秋白提倡以翻譯豐富中國語言
第七章法國文學作品的翻譯及傅雷等人
第八章洋博士劉半農與翻譯的情結
第一節文壇和譯壇顯露才華
第二節劉半農的翻譯觀
第九章日本文學湧人中國
第十章留英學子翻譯結碩果
第十一章莎士比亞在中國
第十二章英國文學翻譯群星燦爛
第十三章德國文學在中國
第十四章對美國文學作品的譯介
第十五章對西方哲學著作的譯介
第十六章對中國文化的譯介
第三部分建國後的翻譯活動
第一章譯介前蘇聯及俄羅斯文化
第二章日譯漢事業欣欣向榮
第三章不容忽視的法國文學翻譯隊伍
第四章英國文學譯介圈裡人才輩出
第五章德國文學翻譯領域
第六章北美文化對中國的積極影響
第七章對印度及其他弱小國家文學作品的譯介
第八章洋理論與中國理論的融和——羅新璋等人提出建立中國自成一體的翻譯理論
附表——重點介紹的翻譯家、外國作家及作品
參考文獻
後記



















