走紅原因
日語中存在大量的漢字,不過其中很多漢字的意思和中國漢語中漢字的意思有出入(可能是當時文人傳播時誤解)。就比如說日語中的“大丈夫”是“沒關系”之意,而漢語中的“大丈夫”卻是“男子漢”之意。
2016年2月,一種名為“僞中國語”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為根據一些日語中遺存的一些古代漢語詞彙和句式,中國網友也能猜出大概意思。台灣“中央社”19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。
事實上,“僞中國語”早在2009年就已出現。日本的一家網站還專門推出“僞中國語”教材,以便讓使用者熟悉基本的日語漢字詞彙的意思。
使用方式
“僞中國語”其使用方式便是把一句話中的平假名去掉,是隻保留漢字的“超級簡練”的書寫方式。
學習難點
日語零基礎的人看“僞中國語”,還是有兩重大山要翻越。
第一重大山是語法。如果把語言比作一個人,那麼語法就是支撐起人體的骨骼。中國和日本雖然地理位置接近,語言交流深刻,但從語言類型學的角度看,漢語和日語在語法上還是有極大的差異。
如果用V代表動詞,用O代表賓語,那漢語就是典型的VO型語言(咱們熟悉的英語也屬于這一類型),日語則是典型的OV型語言。舉個簡單的例子,漢語說“喝茶”,日語是“茶を飲む”,“僞中國語”就是“茶飲”,可是在漢語裡,“茶飲”指的是和茶有關的飲料。如果搞不清日語的動詞總是出現在賓語的後面,可能會産生一些誤解。
漢語和日語的另一大類型學差異,在于日語有很豐富的助詞,這些助詞可以表示格(比如主格、賓格等,學過法語、德語或者拉丁語的朋友可能會知道更複雜的格),可以表示時态,也可以表示敬語等。而漢語中幾乎沒有這套東西。日語裡,一個詞後面加了は,可能表示這個詞是主語;如果一個詞後面加了を,則表示這個詞是賓語(比如上面提到的“ビール”和“茶”後面都跟着一個“を”)。這些助詞幾乎都是用假名書寫的,“僞中國語”去掉了這些成分,很多語法意義就變得不甚明了了。
語料舉例
相關例句
比如“大変感謝”就是“非常感謝”,“全然問題無”是“完全沒有問題”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。
現代日本語
今夜橫浜中華街で夜ご飨。大変美味しかった。
中國語(白話文)
今晚在橫濱中華街吃飯,非常好吃。
古漢語(文言文)
今夜於橫浜中華街暮飨、大甚垂涎、
僞中國語
今夜橫浜中華街夜飨、大変垂涎。
現代日本語
あなたは明日どこに行きますか?
中國語(白話文)
你明天去哪裡?
古漢語(文言文)
貴方明日何處行、
僞中國語
貴方明日何処行?
虛詞處理
何+処→何處(どこ)→哪裡
何+故→何故(なぜ)→為什麼
何+人→何人(だれ)→誰
可見所謂僞中國語是非常接近文言文的,本來也是自古以來中日韓越等中國文化圈書面語都是文言文。現在中日韓用的都是本國的“白話文”罷了。
社會評價
文化的交流,雖然必定會用文字來承載,但是語言的作用也無可替代,至少在這個時代,即便是通過一些同聲同譯的設備軟件等等去溝通,也會在代價上打折扣。漢語言博大精深,蘊意豐富,試想通過一些文字中的隻言片語去了解,有些草率,更會邁入“邯鄲學步”的誤區。



















