出處
今景興在此,足下與子布在彼,所謂小巫見大巫,神氣盡矣。——漢·陳琳《答張纮書》
示例
“僅僅十萬人口的雙橋鎮何足以供回旋,比起目前這計劃來,真是~!”(茅盾《子夜》五)
故事
三國時,有兩個同鄉好友,一個名叫陳琳在魏國作官;一個叫張纮,在東吳作孫權的謀士。兩人都很有文學才華,雖然各事其主,但相互仰慕,經常有書信來往,探讨作品。
有一次張纮見了栩榴枕很是喜歡,專門為此作賦。千裡之外的陳琳見到了這篇賦後,贊賞不已。在一次請客宴賓時,特地拿出文章讓在座的賓客傳閱、欣賞,嘴裡還不斷地誇耀說:“這篇文章寫得多麼脫俗清新呀!你們知道嗎,這是我的同鄉張纮寫的呀……”
過了不久,張纮也看到了陳琳寫的《武庫賦》和《應機論》,不由得擊掌叫好,并馬上寫了一封信給陳琳。信上對陳琳文辭清新、見解獨到的文章風格大加贊賞,并表示要好好地向他學習。
陳琳見信後感慨極了,他在複信時謙虛他說:“我生活在北方,消息閉塞,與天下的文人學士交往很少,沒見過大世面。隻是這裡能寫文章的人不多,因此我在這兒容易冒尖,得到了大家過分的稱贊,并不是我的才學真有那麼好,是你太誇獎我了。我和你及張昭兩人相比,差距實在太大了,就好像小巫遇見大巫,沒法施展巫術了。”
【辨析】“小巫見大巫”和“相形見绌”都有相形之下,顯得不如的意思,但“相形見绌”表示顯得不足,“小巫見大巫”則表示顯得高低懸殊,或遠遠不如。
英文翻譯
1.To pale into insignificance in comparison with; to feel dwarfed
2.A man of little learning in the presence of a great scholar
3.The moon is not seen when the sun shines



















