國際歌

國際歌

1888年皮埃爾·狄蓋特譜曲而成的歌曲
國際歌[1],由歐仁·鮑狄埃作詞,皮埃爾·狄蓋特譜曲,曾作為第一國際和第二國際的會歌。1944年蘇聯政府選擇《國際歌》作為蘇聯共産黨的黨歌。
    中文名:國際歌 外文名:L'Internationale 所屬專輯: 歌曲時長: 歌曲原唱: 填詞:歐仁·鮑狄埃 譜曲:皮埃爾·狄蓋特 編曲: 音樂風格:雄渾 歌曲語言:中文 音樂結構:二段體

創作背景

1871年,法國同普魯士發生戰争,史稱“普法戰争”。法國戰敗,普軍兵臨巴黎城下。法國政府對外屈膝投降,對内準備鎮壓人民。

1871年3月,政府軍隊同巴黎市民武裝——國民自衛軍發生沖突,導緻巴黎工人起義爆發。起義工人很快占領全城,趕走了資産階級政府。不久,人民選舉産生了自己的政權——巴黎公社。随後,資産階級政府對巴黎公社發起了進攻。

1871年5月21日至28日,公社戰士同攻入城内的敵人展開了激烈的巷戰,三萬多名公社戰士犧牲,史稱“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社運動以失敗告終。

1871年,巴黎公社運動的主要領導人歐仁·鮑狄埃在巴黎公社運動失敗後,創作了這一篇舉世聞名的六節格律詩《國際歌》。那是一首慷慨激昂、壯烈的詩。詩裡面的文字,引起社會底層貧苦百姓的強烈共鳴,喚醒了他們抗争的意識,讓他們的一腔熱血,随着這一首詩,全部噴湧而出。

1888年,法國共産主義者,工人作曲家皮埃爾·狄蓋特僅在一夜之間就為《國際歌》譜好了曲,且于第二天就開始創作,并在當月的工人紀念會就開始傳唱(期間經過多次修改)。但這首慷慨的《國際歌》直到1894年才公開出版,而且隻能匿名出版。而在今天,這首無産階級的革命歌曲已被譯成各種文字,傳遍了全球。

歌曲歌詞

法語原版

L'INTERNATIONALE

Paroles d':Eugène POTTIER

Musique de:Pierre DEGEYTER

Couplet 1 :

Debout! les damnés de la terre

Debout! les forçats de la faim

La raison tonne en son cratère:

C’est l’éruption de la fin

Du passé faisons table rase

Foule esclave, debout, debout!

Le monde va changer de base:

Nous ne sommes rien, soyons tout!

Refrain: (2 fois sur deux airs différents)

C’est la lutte finale

Groupons nous, et demain

L’Internationale

Sera le genre humain!

Couplet 2 :

Il n’est pas de sauveurs suprêmes,

Ni Dieu, ni césar, ni tribun

Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes,

Décrétons le salut commun!

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer l’esprit du cachot

Soufflons nous-mêmes notre forge,

Battons le fer quand il est chaud!

Refrain:

C’est la lutte finale

Groupons nous, et demain

L’Internationale

Sera le genre humain!

Couplet 3 :

L’État opprime et la loi triche,

L’Impot saigne le malheureux

Nul devoir ne s’impose au riche;

Le droit du pauvre est un mot creux.

C’est assez languir en tutelle,

L’égalité veut d’autres lois:

Égaux, pas de devoirs sans droits!>

Refrain:

C’est la lutte finale

Groupons nous, et demain

L’Internationale

Sera le genre humain!

Couplet 4 :

Hideux dans leur apothéose,

Les rois de la mine et du rail

Ont-ils jamais fait autre chose

Que dévaliser le travail?

Dans les coffres-forts de la bande

Ce qu’il a créé s’est fondu.

En décrétant qu’on le lui rende

Le peuple ne veut que son dû.

Refrain:

C’est la lutte finale

Groupons nous, et demain

L’Internationale

Sera le genre humain!

Couplet 5 :

Les Rois nous saoulaient de fumées.

Paix entre nous,guerre aux tyrans!

Appliquons la grève aux armées,

Crosse en l’air et rompons les rangs!

S’ils s’obstinent, ces cannibales,

À faire de nous des héros,

Ils sauront bientôt que nos balles

Sont pour nos propres généraux.

Refrain:

C’est la lutte finale

Groupons nous, et demain

L’Internationale

Sera le genre humain!

Couplet 6 :

Ouvriers, Paysans, nous sommes

Le grand parti des travailleurs;

La terre n’appartient qu’aux hommes,

L'oisif[*] ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent!

Mais si les corbeaux, les vautours,

Un de ces matins disparaissent,

Le soleil brillera toujours!

Refrain:

C’est la lutte finale

Groupons nous, et demain

L’Internationale

Sera le genre humain!

[*] :dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif"

中文歌詞

中文譯版(蕭三版)

第一段:

起來,饑寒交迫的奴隸!

起來,全世界受苦的人!

滿腔的熱血已經沸騰,

要為真理而鬥争!

舊世界打個落花流水,

奴隸們起來,起來!

不要說我們一無所有,

我們要做天下的主人!

副歌:

這是最後的鬥争,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

這是最後的鬥争,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

第二段:

從來就沒有什麼救世主,

也不靠神仙皇帝!

要創造人類的幸福,

全靠我們自己!

我們要奪回勞動果實,

讓思想沖破牢籠!

快把那爐火燒得通紅,

趁熱打鐵才能成功!

副歌:

這是最後的鬥争,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

這是最後的鬥争,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

第三段:

壓迫的國家,空洞的法律,

苛捐雜稅榨窮苦。

富人無義務盡享逍遙,

窮人的權利隻是空話。

受夠了監視下的沉淪,

“平等”需要新的法律:

“沒有無義務的權利,

也沒有無權利的義務!”

副歌:

這是最後的鬥争,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

這是最後的鬥争,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

第四段:

礦井和鐵路的帝王,

在神壇上奇醜無比。

除了掠奪别人的勞動,

他們還會做些什麼?

在他們的保險櫃裡,

勞動創造的财富融化。

從剝削者的手裡,

人民隻是讨回血債。

副歌:

這是最後的鬥争,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

這是最後的鬥争,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

國王用硝煙來迷惑我們,

我們要團結向他開戰!

讓軍中戰士一齊罷工,

暴力機器亂作一團!

食人魔們若敢再下命令,

讓我們送死為他虛榮,

他們将會知道我們的子彈,

全都射向自己的将軍。

副歌:

這是最後的鬥争,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

這是最後的鬥争,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

第六段:

是誰創造了人類世界?

是我們勞動群衆!

一切歸勞動者所有,

哪能容得寄生蟲?

最可恨那些毒蛇猛獸,

吃盡了我們的血肉!

一旦把它們消滅幹淨,

鮮紅的太陽照遍全球!

副歌:

這是最後的鬥争,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

這是最後的鬥争,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

瞿秋白版歌詞

第一段

起來,受人污辱咒罵的!

起來,天下饑寒的奴隸!

滿腔熱血沸騰,

拼死一戰決矣。

舊社會破壞得徹底,

新社會創造得光華。

莫道我們一錢不值,

從今要普有天下。

第二段

不論是英雄,

不論是天皇老帝,

誰也解放不得我們,

隻靠我們自己。

要掃盡萬重的壓迫,

争取自己的權利。

趁這洪爐火熱,

正好發憤錘砺。

第六段

隻有偉大的勞動軍,

隻有我世界的勞工,

有這權利享用大地﹔

那裡容得寄生蟲!

霹靂聲巨雷忽震,

殘暴賊滅迹銷聲。

看!光華萬丈,

照耀我紅日一輪。

副歌:(重複兩遍)

這是我們的

最後決死争,

同英德納雄納爾

人類方重興!

這是我們的

最後決死争,

同英德納雄納爾

人類方重興!

綠原版

第一段:

起來,全世界的受苦人

起來,饑餓的囚犯們

這是最後的爆發

理性已從火山口發出轟鳴

把腐朽的一切掃除幹淨

奴隸們起來,起來

世界将從根本改變

我們一文不值

但要成為全才

第二段:

沒有至高無上的救世主

沒有神仙皇帝和護民官

生産者們,我們要自己救自己

要把公共福利實現

為了讓盜賊吐出贓物

為了把精神從牢籠解脫

要打鐵趁熱

要煽旺我們的爐火

第三段:

國家在壓迫,法律在欺騙

賦稅把倒黴人敲榨

富人不承擔任何義務

窮人的權利是句空話

仰人鼻息的苦惱受夠了

平等要講另外的法律

沒有義務就沒有權利

它說,同樣,沒有權利也沒有義務

第四段:

那些礦山和鐵道的大王們

騎在人頭上令人心驚

除了劫掠勞動果實

他們可曾幹過别的事情

衆人創造的一切都落進了

這些家夥們堅固的保險箱

人們宣布歸還他們的一切

隻希望享有他們所應享

第五段:

大王們用夢想麻醉我們

對自己人講和平,對暴君要作戰

要在軍隊中間鼓動罷工

朝空中揮舞槍托,把隊伍解散

如果他們,那些吃人野獸

堅持要我們去當兵

他們很快會明白我們的子彈

屬于我們自己的将軍

第六段:

工人們,農民們

我們是勞動者的偉大的黨

地球隻屬于工農大衆

遊手好閑者快滾到一旁

我們多少血肉被吃掉

可是,如果這些大烏鴉,座山雕

有朝一日消滅幹淨

太陽将永遠照耀!

副歌:(重複兩遍)

這是最後的鬥争

團結起來到明天

英特納雄耐爾将是全人類。

楊起版

第一段:

起來,地球上的受難者!

起來,饑腸辘辘的苦役!

公理像岩漿一樣在火山口下滾動,

最後就要爆發噴湧。

讓我們把過去一掃而淨,

奴隸們,起來!起來!

世界的基礎将要變更;

莫說我們現在什麼都不是,

我們要做到一切都行!

第二段:

世界上沒有救世主,

上帝、凱撒和演說家都不是救星,

生産者們,我們要自己拯救自己!

我們要作出拯救大家的決定!

要迫使竊賊把侵吞的東西吐出來,

要把我們的思想從囚室裡拉出來,

讓我們鼓旺爐火,

趁熱打鐵幹起來!

第三段:

國家壓迫,法律搞鬼,

倒黴蛋被迫上繳血汗稅;

富人哪有義務可言,

窮人的權利隻是空談。

受監管沒完沒了,

實現平等需要制定新法規:

不承擔義務就不該有權利,

沒有權利就不該把義務承擔!

第四段:

礦業大王和鐵路大王們,

他們不可一世的嘴臉是多麼醜惡,

他們除了把勞動人民洗劫一空,

還幹過别的什麼勾當?

勞動者所創造的,

都流進了這幫家夥的保險箱。

人民決意讓他們歸還财富,

這隻是求個理所應當。

第五段:

給這些大王們幹活,我們煙塵滿面,

勞動者之間要祥和,我們隻向暴君開戰!

讓我們規勸軍隊也發起罷工,

勸他們把槍托倒挂,把隊伍解散!

若是這些吃人的野獸,

一定要把迫使我們犧牲當英雄,

他們很快就會看到,

我們的子彈将射向将軍的前胸!

第六段:

工人們,農民們,

我們是勞動者的大黨;

大地隻屬于在大地上勞動的人,

讓有閑者滾去别的地方。

貪食我們血肉的,有多少魑魅魍魉!

有朝一日,當烏鴉和秃鹫消失時,

太陽将永放光芒!

副歌:(重複兩遍)

這是最後的鬥争,

隻要我們集結起來,

國際工協的理想,

明天就會擴展到全人類。

俄文歌詞

Вставай, проклятьем заклеймённый,

Весь мир голодных и рабов!

Кипит наш разум возмущённый

И в смертный бой вести готов.

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый мир построим, –

Кто был ничем, тот станет всем.

Это есть наш последний

И решительный бой;

С Интернационалом

Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:

Ни бог, ни царь и не герой!

Добьёмся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,

Отвоевать своё добро, –

Вздувайте горн и куйте смело,

Пока железо горячо!

Это есть наш последний

И решительный бой;

С Интернационалом

Воспрянет род людской!

Довольно кровь сосать, вампиры,

Тюрьмой, налогом, нищетой!

У вас — вся власть, все блага мира,

А наше право — звук пустой!

Мы жизнь построим по-иному –

И вот наш лозунг боевой:

Вся власть народу трудовому!

А дармоедов всех долой!

Это есть наш последний

И решительный бой;

С Интернационалом

Воспрянет род людской!

Презренны вы в своём богатстве,

Угля и стали короли!

Вы ваши троны, тунеядцы,

На наших спинах возвели.

Заводы, фабрики, палаты –

Всё нашим создано трудом.

Пора! Мы требуем возврата

Того, что взято грабежом.

Это есть наш последний

И решительный бой;

С Интернационалом

Воспрянет род людской!

Довольно королям в угоду

Дурманить нас в чаду войны!

Война тиранам! Мир Народу!

Бастуйте, армии сыны!

Когда ж тираны нас заставят

В бою геройски пасть за них –

Убийцы, в вас тогда направим

Мы жерла пушек боевых!

Это есть наш последний

И решительный бой;

С Интернационалом

Воспрянет род людской!

Лишь мы, работники всемирной

Великой армии труда,

Владеть землёй имеем право,

Но паразиты — никогда!

И если гром великий грянет

Над сворой псов и палачей, –

Для нас всё так же солнце станет

Сиять огнём своих лучей.

Это есть наш последний

И решительный бой;

С Интернационалом

Воспрянет род людской!

英文歌詞

Arise, ye prisoners of starvation!

Arise, ye wretched of the earth!

For justice thunders condemnation:

A better world's in birth!

No more tradition's chains shall bind us;

Arise, ye slaves, no more in thrall!

The earth shall rise on new foundations:

We have been nought, we shall be all!

Chorus

'Tis the final conflict;

Let each stand in his place.

The International working class

Shall be the human race!

We want no condescending saviors

To rule us from a judgment hall;

We workers ask not for their favors;

Let us consult for all.

To make the thief disgorge his booty

To free the spirit from its cell,

We must ourselves decide our duty,

We must decide, and do it well.

Chorus

'Tis the final conflict;

Let each stand in his place.

The International working class

Shall be the human race!

Toilers from shops and fields united,

The union we of all who work:

The earth belongs to us, the workers,

No room here for the shirk.

How many on our flesh have fattened!

But if the noisome birds of prey

Shall vanish from the sky some morning,

The blessed sunlight still will stay.

Chorus

'Tis the final conflict;

Let each stand in his place.

The International working class

Shall be the human race!

歌曲鑒賞

《國際歌》的詩篇本來就較為慷慨激昂,讓人讀起來心情久久不能平複。被改編成歌曲之後,把這首詩歌的悲壯、慷慨激昂體現得淋漓盡緻,無論是世界上的哪一個版本,你都能聽出它的雄渾激昂。作為一首雄渾、莊嚴的交響樂,中國人民解放軍軍樂團演奏的中文版本更是能展現它悲壯、熱血、壯烈的一面。各種管弦樂器的合奏構成的背景音樂再加上朗朗上口的歌詞和低沉有力的合唱聲,讓整首歌曲變得氣勢磅礴,氣吞山河。

《國際歌》熱情讴歌了巴黎公社戰士崇高的共産主義理想和英勇不屈的革命氣概。該歌曲向資本主義宣戰,充分表現了革命無産階級不屈的豪邁氣魄。

《國際歌》這首歌曲為行闆,降B大調,4/4拍子。全曲隻有一段貫穿首尾的旋律,為帶副歌的二段體結構。悲壯的前奏過後,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的氣節;樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終莊嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最後,樂曲的前奏經過自然再現,在氣勢宏大的高潮中結束,預示着共産主義的偉大理想一定會實現。

社會影響

對蘇聯的影響

1900年12月,列甯将《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。

1902年俄國詩人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻譯成俄文,發表在在倫敦出版的一本俄國移民雜志《Zhizn'》(《生活》)第五期上面。《國際歌》開始在俄羅斯工人中間流傳。

1912年聖彼得堡出版的《真理報》重新發表了這一作品。十月革命後蘇維埃政權決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。直至1944年,蘇聯政府選擇了《牢不可破的聯盟》作為蘇聯的國歌,同時把《國際歌》作為蘇聯共産黨的黨歌。在蘇聯解體以後,《國際歌》成為俄羅斯聯邦共産黨的黨歌。

《國際歌》是一首全世界無産階級革命的戰歌,鼓舞着全世界的無産階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而鬥争。這首歌不僅讴歌了巴黎公社戰士崇高的共産主義理想和英勇不屈的革命氣概,還激勵了無數身陷黑暗中的人們奮起鬥争。是這首歌,給了他們信仰,給他們帶來了前進的動力。讓他們堅信共産主義的前途是光明的,盡管前進的道路曲折不堪。

對中國的影響

《國際歌》早期的中文版本,由瞿秋白轉譯自俄文版并于1923年6月15日發表,此版本有三組歌詞,大緻對應法文歌詞第一、二、六段和副歌。其中“Internationale”(國際的)在歌詞中音譯為“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯合會(第一國際)的簡稱,有時表示國際共産主義。

早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振铎與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現,沒有附曲,不适合唱頌。

1923年,瞿秋白從蘇聯回到中國,将《國際歌》重譯。

1926年3月18日,巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大緻對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌詞中先音譯為“英特爾拉雄納爾”,再音譯為“英特爾納雄納爾”。

1931年,中華蘇維埃共和國(即中央蘇區)成立時,決定以《國際歌》作為國歌。

1962年,中國音樂家協會和中央人民廣播電台邀請有關專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。

《國際歌》還是中國共産黨全國代表大會的演奏歌曲。從中國共産黨第三次全國代表大會起,每次中國共産黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時和黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。

重要演出

時間

事件

1923年6月20日

中國共産黨第三次全國代表大會閉幕

2005年9月3日

紀念中國人民抗日戰争暨世界反法西斯戰争勝利60周年大會

2006年10月22日

中國工農紅軍長征勝利70周年大會

2012年11月14日

中國共産黨第十八次全國代表大會閉幕

2017年10月24日

中國共産黨第十九次全國代表大會閉幕

2019年4月30日

紀念五四運動100周年大會

2021年7月1日

慶祝中國共産黨成立100周年大會

歌曲争議

著作權争議

當《國際歌》歌曲在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬于公有領域。

此歌曲在著作權期限是作者終身加75年以下的國家地區,包括著作權期限都是作者終生加50年至年底的中國(含港澳台地區)也是屬于公有領域。

稅務糾紛

民主德國曾在每天的廣播、電視都播這首歌,而這首歌的收稅标準是每分鐘350馬克(一馬克約合0.5美元)。因此東德需要向版權持有者巴亞蘭交稅。巴亞蘭和東德的稅務關系一直保持到德國統一才告結束。

上一篇:《曼谷愛情故事》

下一篇:幸福蒲公英

相關詞條

相關搜索

其它詞條