詞語來源
出自日本著名作家夏目漱石。夏目漱石曾在學校當英文老師時,要求學生把書中的男女在月下散步時,男生情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯出“我愛你”。而夏目漱石認為直譯沒有韻味,應該翻譯成“今晚月色真美”。溫柔含蓄又動人,把愛意融化在現在與你共同沐浴的月光中。
發展經過
于是這句話就成了表白利器,如果有人對你說了“今晚月色真美”,那就說明他很喜歡你,如果你也正有此意,就可以回複他:“風也很溫柔”,表示我也是同樣的喜歡你啊。
社會評價
這樣的意境下互相喜歡的情愫真是太美好啦!



















