基本介紹
【陀羅尼(梵 dhāraṇī)】
‘何以故名陀羅尼?雲何陀羅尼?答曰∶陀羅尼,秦言能持,或言能遮。能持者,集種種善法,能持令不散不失。(中略)能遮者,惡不善根心生,能遮令不生,若欲作惡罪,持令不作,是名陀羅尼。’
又,經論中,言及陀羅尼時,計有二種用法。其一系指智慧或三昧;即以慧為體,攝持所聞所觀之法,令不散失。其二指真言密語(明咒),即明咒之一字一句,具無量之義理,若誦之,則除一切障礙,利益廣大,故名陀羅尼。此外,一說謂咒語之具長句者為陀羅尼,短句者為真言。
◎附一∶〈三陀羅尼〉(摘譯自《佛教大辭彙》)
(一)三種陀羅尼∶梵語陀羅尼,譯為能持,謂于一切善法能持令不散不失;又翻為總持,謂持善不失,持惡不生。原出于《大智度論》卷五所說五百陀羅尼中最初的三種。
(1)持陀羅尼∶謂耳聞一切語言諸法皆不忘失。
(2)分别陀羅尼∶謂分别了知諸衆生諸法。
(3)入音聲陀羅尼∶聞一切言音而不喜、不嗔、不着、不動。
然而,《大智度論》卷二十八以‘字入門陀羅尼’代替此三種中的‘分别陀羅尼’。‘字入門陀羅尼’,謂‘阿’等四十二字能攝一切語言名字,故聞‘阿’字時,入一切法初不生,聞其餘諸字時,亦悉入一切諸法實相中。
(二)指旋陀羅尼、百千萬億旋陀羅尼、法音方便陀羅尼三種∶出于《法華經》〈勸發品〉。天台宗以之配于三谛。即以此三者為空持、假持、中持。相當于空假中三觀。
(1)旋是旋轉之義。旋轉凡夫執着有相差别的假,令入平等的空,成為一空一切空之從假入空的空持,名為旋陀羅尼。
(2)旋轉平等的空而出于假,通達百千萬億法,成為一假一切假之從空出假的假持,名為百千萬億旋陀羅尼。
(3)以空假二者為方便而入于絕待的中道,成為一中一切中之中道第一義谛的中持,名為法音方便陀羅尼。
其中,旋陀羅尼居三陀羅尼之首,故又稱為一旋陀羅尼或初旋陀羅尼。相傳天台智顗嘗證得此三者之首的旋陀羅尼。
(三)指大悲心陀羅尼、佛頂尊勝陀羅尼、消災妙吉祥陀羅尼∶此為晡時諷經(晚課諷經)所誦的三種陀羅尼。
◎附二∶〈四陀羅尼〉(摘譯自《佛教大辭彙》等)
四陀羅尼,即法陀羅尼、義陀羅尼、咒術陀羅尼、忍陀羅尼。語出《菩薩地持經》卷八、《瑜伽師地論》卷四十五等。陀羅尼,語譯作總持,故四陀羅尼又稱四種總持,略稱四持。
此四陀羅尼之解釋,顯密不同。顯教之意,依《大乘義章》卷十一所釋雲∶
(1)法陀羅尼∶謂聞持佛之教法而不忘。因聞而不忘,故又名聞陀羅尼。其修得方法有六∶先世之業因緣、現在之神咒力、藥力、現在之修習力、禅定、以實慧深入法界陀羅尼門等。
(2)義陀羅尼∶謂于諸法無量之義趣總持不忘。其修得方法亦有六,與上述法陀羅尼之修得類同。
(3)咒術陀羅尼∶謂菩薩能依禅定起咒術為衆生除患。其修得方法有三∶現在之修習力、禅定、以實智深入法界咒術法門等。
(4)忍陀羅尼∶謂安住法之實相而忍持不失。其修得方法有二∶先世之久習力、現在之修習力。
念誦要求
《佛頂尊勝陀羅尼》載:「夫誦陀羅尼,務存『梵音』,但取其聲,不取其義。比來多失本音,良由『翻譯文字』有異,遂使學者多疑不決……今所翻者,稍殊往譯,應合『彈紐』,具注其側,幸請審看,萬不失一。不應『彈紐』而『彈紐』者,是陀羅尼之大病也。若無側注,不假紐聲,但依其文,自當周正。所有『口邊』字者,皆須彈舌而言之,側注平上去入者,依『四聲』而紐之。所注『二合』者,兩字相和,一時急呼,是為『二合』也……一切佛部陀羅尼真言,一切菩薩金剛等陀羅尼真言,悉皆如是……如拟學梵音念誦者,先須學梵音」(詳《大正》十九冊389中)。
宋‧贊甯大師雲:「又舊翻秘咒,少注合呼,唐譯明言多詳音反,受持有驗,斯勝古蹤」(《大正》五十冊725上)。文中強調學陀羅尼者一定要「務存梵音」,而且「但取其聲,不取其義」。唐譯密咒多用「反切」去詳注「梵音」,所以才能「受持有驗」,這都是要求要用「梵音」持誦咒語的明證。
劉繼莊的《新韻譜》曾言:「自明中葉,『等韻』之學盛行于世,北京衍法五台,西蜀峨眉、中州伏牛、南海普陀,皆有韻主和尚,純以習韻開悟學者」(見《趙宧光及其悉昙經傳》一書,新文豐),可見曆代祖師早就有以「悉昙聲韻梵音」之學來教導學人,在當時甚至以「參禅」為大悟之門;「唱韻」為小悟之門,可見以唱頌「悉昙梵音」的法門是為進入「開悟」的重要方法。
宋‧鄭樵《通志‧六書略》第五論雲:「今梵僧咒雨則雨應,咒龍則龍見,頃刻之間,随聲變化。華僧雖學其聲,而無驗者,實音聲之道有未至也」。這是說任何宗教都有一種神秘的加持功力,咒語即是其中一種,但須依照它的「原音」來持誦,才能顯現出咒語的神秘力量。如果聲音不準确,距離所謂的「原音」太遠、或太離譜,那麼咒語本來所蘊藏的神秘力量就不能百分之百發生它的功效。換句話說,我們持咒全憑一念的「真誠」與「精進」,不管它的音準不準,當然還是會有感應的,不過很可能隻是「事倍功半」。
《加句靈驗佛頂尊勝陀羅尼記》中記載了這麼一個故事:唐開元中,五台山下,有一精修的王居士。連續念《佛頂咒》六年都不曾見已亡的父母,疑咒無驗,欲生退心。忽見一老翁儀容。甚異。語雲:「非是咒無靈驗。亦非君不盡心。斯乃去聖時遙。翻譯多誤。咒詞脫略,遂失其征」。老人即口授,令依此文句持誦。……後即見亡父母遂來……雲:已乘兒精誠功力,近得生天(詳《大正藏》第十九冊頁386上─389中)。



















