口译员

口译员

从事口语翻译的人员
口译员就是从事口语翻译的人员。口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。
    中文名:口译员 外文名: 别名: 含义:从事口语翻译的人员 基本素质:要具备3个基本功和2个基本素养 口译技能:听词取意等

资格认证

中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部三发出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。

基本素质

概括来说,口译员要具备3个基本功和2个基本素养。

扎实的双语知识

口译员的工作至少要在两种语言间转换,因此必须要有扎实的双语知识(solid foundation in bilingual knowledge)。

广博的非语言知识

口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。

An interpreter should know something about everything and everything about something.

译员要成为:specialist + generalist

译员要掌握以下知识:

百科知识encyclopedic knowledge:

常识性知识common sense / general knowledge

文化知识cultural knowledge

主题知识subject / domain knowledge

语境/情景知识contextual / situational knowledge

同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。要有强烈的求知欲和好奇心。

娴熟的口译技能

在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills/techniques)。

这些技能包括:

听词取意listening for sense “得意忘形”

记忆memorization

笔记note-taking

注意力分配attention splitting “一心多用”

公众演讲public speaking

语言转换language transference:增译、省译、调整……

数字转换interpreting figures

综述summarization

应急处理coping tactics

跨文化交际cross-cultural communication

译前准备advance preparation

过硬的心理素质和身体素质

口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。

良好的职业道德

口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。

相关词条

相关搜索

其它词条