资格认证
中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部三发出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。
基本素质
概括来说,口译员要具备3个基本功和2个基本素养。
扎实的双语知识
口译员的工作至少要在两种语言间转换,因此必须要有扎实的双语知识(solid foundation in bilingual knowledge)。
广博的非语言知识
口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。
An interpreter should know something about everything and everything about something.
译员要成为:specialist + generalist
译员要掌握以下知识:
百科知识encyclopedic knowledge:
常识性知识common sense / general knowledge
文化知识cultural knowledge
主题知识subject / domain knowledge
语境/情景知识contextual / situational knowledge
同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。要有强烈的求知欲和好奇心。
娴熟的口译技能
在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills/techniques)。
这些技能包括:
听词取意listening for sense “得意忘形”
记忆memorization
笔记note-taking
注意力分配attention splitting “一心多用”
公众演讲public speaking
语言转换language transference:增译、省译、调整……
数字转换interpreting figures
综述summarization
应急处理coping tactics
跨文化交际cross-cultural communication
译前准备advance preparation
过硬的心理素质和身体素质
口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。
良好的职业道德
口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。



















