内容简介
第一部分管窥清末民初风起云涌的社会变革,讲述翻译在其中所起的不容忽视的作用。笔者方华文欲将梁启超、严复及林纾称为当时的“译坛三杰”,是因为他们从不同的角度对我国的译业作出了划时代的贡献,无论在译品类型或翻译观念上都大有建树。梁启超被列于榜首;他虽年纪最轻,译的作品最少,但他创办大同译书局,培养翻译人才,以政治影响翻译事业,故而所起的作用最大。“三杰”积极引进西学,帮助国人了解西方人的生活,了解西方社会先进的政治体制及社会制度,从而激发国人变革的思想。
该部分还用大篇幅介绍了清末民初的科学翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译,并叙述了中国文化在域外传播的情况。民国时期,我国的翻译事业蓬勃发展,鲁迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白、刘半农、郑振铎、曹靖华、董秋斯、朱生豪、梁实秋、傅东华以及梅益等翻译大家的活动,把翻译事业推向了辉煌的巅峰。
此际西学东渐风气日炽,许多学子负笈欧美,译著颇丰,门类包括诗歌、小说、剧本等,译著按国别划分为苏俄、美国、英国、法国、德国、日本等等。这一时期是全书叙述的重点,所列举的译者译著最多,占的篇幅最大。
第三部分展示建国后的翻译活动,介绍了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等杰出的翻译家和翻译理论家,详尽叙述了发生在这一时期的对苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的译介情况。
该史的一个显著特点是浓墨重彩地阐述中国翻译理论的构建情况,把“信达雅”、“硬译”、“学、思、得”等散落在各处的“珍珠”穿缀起来,形成一个体系,熠熠生辉。
《20世纪中国翻译史》的出版,无论在国内译坛还是国际译坛都引起了轰动。2005年国际著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspective:Studies in Translatology) (Cao,2005:155)提到:“《20世纪中国翻译史》阐述了二十世纪中国的翻译活动。它追溯了中国翻译活动和理论研究的百年历史,并且展现了翻译家们对这项伟大事业所做出的贡献
此书广泛介绍了一批杰出的翻译家、他们的作品、思想,以及他们对中国社会的影响,由此概括了中国翻译研究的发展方向。”国际译联权威杂志Babel(He Aijun, Yu Yingji, 2006:1)也刊登了数千言的文章,对《20世纪中国翻译史》及其作者方华文的翻译思想进行了介绍,盛赞此书“填补了自五四运动以来中国翻译史的一段空白”。
在国内,《中国科技翻译》(2006,2)、《博览群书》(2005,10)、《文艺报》(2006,8,17)等报刊杂志都撰文给予高度的评价。
图书目录
前言
第一部分清末民初时期的翻译活动
第一章梁启超对翻译的杰出贡献
第一节集政治家、文学家、翻译家于一身
第二节译介东籍西学,深入研究佛经翻译
第二章译坛巨子——严复
第一节非凡的人生及见识
第二节《天演论》(“信、达、雅”翻译标准的提出)及其他严译
第三章不懂外文的翻译奇才林纾
第一节《茶花女遗事》、《黑奴吁天录》——林纾传奇的翻译经历
第二节林译硕果累累
第四章清末民初时期的科学翻译
第五章小说翻译及其划时代的作用
第六章诗歌翻译
第七章外国戏剧的翻译及影响
第八章中国文化在域外的传播
第二部分民国时期的翻译活动
第一章大文学家、大翻译家鲁迅
第一节创作与翻译并重
第二节鲁迅的“硬译”理论
第三节周氏兄弟协作译书
第二章大文豪郭沫若的翻译活动
第一节郭沫若的文学人生
第二节从实践中总结出翻译观点
第三章翻译主将——茅盾
第一节作为文学家的茅盾
第二节作为翻译家的茅盾
第四章对俄苏文学的译介
第五章中国文化输入俄苏
第六章瞿秋白与翻译
第一节无产阶级革命家的翻译情怀
第二节瞿秋白提倡以翻译丰富中国语言
第七章法国文学作品的翻译及傅雷等人
第八章洋博士刘半农与翻译的情结
第一节文坛和译坛显露才华
第二节刘半农的翻译观
第九章日本文学涌人中国
第十章留英学子翻译结硕果
第十一章莎士比亚在中国
第十二章英国文学翻译群星灿烂
第十三章德国文学在中国
第十四章对美国文学作品的译介
第十五章对西方哲学著作的译介
第十六章对中国文化的译介
第三部分建国后的翻译活动
第一章译介前苏联及俄罗斯文化
第二章日译汉事业欣欣向荣
第三章不容忽视的法国文学翻译队伍
第四章英国文学译介圈里人才辈出
第五章德国文学翻译领域
第六章北美文化对中国的积极影响
第七章对印度及其他弱小国家文学作品的译介
第八章洋理论与中国理论的融和——罗新璋等人提出建立中国自成一体的翻译理论
附表——重点介绍的翻译家、外国作家及作品
参考文献
后记



















