熱詞起源
“斯密達”最早見于電影《集結号》中,張涵予飾演的谷子地在假扮韓國李承晚軍糊弄美國兵時說了一句“前轱辘不轉後轱辘轉斯密達。”于是“斯密達”一詞便成為了中國人搞笑地學韓國人講話的一種标志。“
流行原因
“斯密達”真正流行起來,源于天涯的一位網友抒發的感慨“昨天驚聞福建也屬于棒子國了斯密達,淚奔,我終于做了一會老外”。此貼的意義就是将“斯密達”首現标題,于是引來衆多追捧,大家一緻覺得在句末加上“斯密達”很有趣,于是“斯密達”開始流行。
斯密達,其實就是網友們在聊天回複時用來戲仿朝鮮語的句尾語氣助詞,無實義。
該詞在網絡上也被用作語氣助詞和常用後綴,但表達的情感往往與原詞相反,表示“華麗地否定”。例如“我敬仰你斯密達”,其實的意思是“我鄙視你”。
用法舉例
長輩:你吃飯了嗎?(밥을 먹었니?)
回答:吃過斯密達(먹었습니다)
如果不加斯密達,會被認為是不敬。



















