聯合國工作語言

聯合國工作語言

聯合國官方語言
聯合國工作語言是在聯合國的所有會議、官方文件,以及有關記錄、事務中可以使用的語言,主要根據該語種的影響力及其在世界範圍内的通用程度來決定是否确立該語種作為聯合國工作語言。聯合國的工作語言共有6種:漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語與西班牙語。
    中文名:聯合國工作語言 外文名:The working languages of the United Nations 别名: 文言文名稱:聯合國常事語 決定于:聯合國常任理事國

基本介紹

在聯合國的所有會議、官方文件,以及有關記錄、事務中可以使用的語言稱為聯合國工作語言,包括:阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語,共六種語言。[الأمم المتحدة]العربية(阿拉伯語)

聯合國[中文]

英文定義[English]United Nations (UN)(英語)

[Française]Organisation des Nations Unies (ONU/ Nations Unies)(法語)

[Русский]Организация Объединённых Наций (ООН)(俄語)

[Español]Organización de las Naciones Unidas (ONU / Naciones Unidas)(西班牙語)

詳情

聯合國六種工作語言包括了聯合國創始國的語言:漢語、英語、法語、俄語,後來還加上了使用很廣泛的語言:阿拉伯語、西班牙語。聯合國的所有會議都有這些語言的口譯,以及在所有的官方文件,都打印或在網上出版這些語言的翻譯版本。

阿拉伯語

阿拉伯語通行于中東和北非地區,現為27個亞非國家及4個國際組織的官方語言。阿拉伯語因分布廣闊,以阿拉伯語作為母語的人數超過二億一千萬人。

漢語

漢語使用人口約占全球人口的20%,從聯合國設立就是官方語言之一,但直到1973年聯合國大會第二十八屆會議通過了第3189号決議,中文才獲得和四種初始正式語言(英語、俄語、法語、西班牙語)同等地位,成為工作語言。

英語

英語使用人口4.61億,但正在學習英語的人超過10.1億,是當今世界最強勢的語言,全球有75個國家将英語定為官方語言。

法語

法文是很多地區或組織的官方語言(例如聯合國、歐盟),現時全世界有約1.5億人将它作為母語,另有約2.85億人使用它(包括把它作為第二語言的人)。

俄語

俄語使用人數約2.4億,是俄羅斯、白俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦、烏茲别克斯坦、土庫曼斯坦以及未獲國際承認的德涅斯特河沿岸共和國、南奧塞梯、阿布哈茲等前蘇聯加盟共和國地域的官方語言。

西班牙語

西班牙語是聯合國、歐盟的官方語言。主要在西班牙和拉丁美洲國家地域。

官方應用

使用要求

聯合國的所有會議

都有這些語言的口譯,以及所有的官方文件,都打印或在網上出版這些語言的翻譯版本。

聯合國規定:正式語言隻有六種,按英文字母順序為:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文;六種語言具有同等效力,代表們可以選用其中任何一種。凡是聯合國的正式會議,秘書處都要負責在現場把代表們的發言用阿、中、英、法、俄、西六種語言通過話筒進行“同聲傳譯”。凡是聯合國的正式文件,包括重要發言,都要用六種文字印出。各國代表都十分重視他們使用的正式語言,因此,每一次正式會議,都必須認真安排好六種語言的翻譯。

口譯和筆譯

如在聯大開會期間,無論是口譯還是筆譯,人員都還不夠用,總要再聘用一些從聯合國退休或離職的老翻譯。在同聲傳譯時,會場内每一個座位上都有一個可以聽六種語言同聲傳譯的耳機,代表們可按旋鈕選擇自己想聽的語言。阿、英、法、俄、西五種語言之間,不但結構在不同程度上相近,而且許多語彙也相近,譯員邊聽邊譯并不困難。中文可就不同了,往往要聽完全句才能譯好,否則譯出來的話就很不好懂。加上有許多代表不是用英文發言,故有些中文譯員要等人家譯成英文後才能再譯成中文,這就更增加中文同聲傳譯的困難。同樣道理,在筆譯方面,中文不但因為與歐洲語言差别大、翻譯起來慢,而且外人懂得少,譯員除把别的語言譯成自己的語言外,還要把自己的語言譯成日常通用的英文或法文,因此,中文處人數最多。

凡是聯合國大會和安理會開會時,不但要有六種文字的同聲傳譯,而且要有六種文字的逐字記錄。由于同一次會議的六種文字記錄内容必須一緻,所以每次會後都要以一種文字的記錄稿為基準,其他五種文字的逐字記錄稿據之作出修正,或者是幹脆據之譯出。因此,逐字記錄工作實際上包含了翻譯工作。凡是聯大和安理會的文件,按規定都要立即着手翻譯,在次日早晨6時前打印好,以便分發各國代表團。如不能按時發出,便算失職。其他各種文件,也都标明應完成的時間,不得拖延。在準确和流暢方面,對文件翻譯有比較高的要求。聯合國文件涉及範圍極廣,上至太空,下至海底,幾乎無所不包。這就要求譯員有較廣的知識和較好的文字造詣。

問題處理

聯合國中的語言工作,是為各國代表團服務的,對各國代表團都要尊重,并且不得介入有争議的國際問題。因此,譯員要熟悉國際問題,對敏感問題要非常小心。例如,聯合國隻承認一個中國,即中華人民共和國,“中華民國”字樣絕對不得出現在聯合國的文件上;提到“台灣”時,必須加上“地區”。又如,提到“福克蘭群島”時,必須括上“馬爾維納斯群島”,否則,阿根廷和其他拉美代表團就會提出意見,這些都容不得半點疏忽。

在翻譯文件的内容方面同樣發生了很深刻的變化。十多年前,中文處翻譯基本上是以政治内容為主的文件,後來取而代之的是“經濟發展”、“全球化”、“環境保護”、“氣候變化”、“艾滋病”、“電腦病毒”、“人類基因”等等,這從一個側面看到了世界的發展趨勢:世界各國在很多問題上從對抗轉向了合作。

中文語言日

2010年11月12日,首屆聯合國中文語言日活動在紐約聯合國總部舉行。聯合國負責新聞事務的副秘書長赤坂清隆、中國常駐聯合國代表李保東以及聯合國不同部門的工作人員共同出席了當天的活動。

出席當天活動的聯合國負責新聞事務的副秘書長赤坂清隆表示,他非常高興地看到在聯合國系統内對于語言日活動有如此之大的興趣。他指出,中文從一開始就被為定為聯合國正式語文,它是世界上最為古老和使用人數最多的語言,有10億多人在世界範圍内講中文。他表示非常高興能有機會讓人們領略中文語言的美妙、曆史和其文化的重要性。

中國常駐聯合國代表李保東在講話中表示,聯合國曆史上第一次舉辦“中文語言日”具有重要意義。

上一篇:奧迪RS4

下一篇:剖面圖

相關詞條

相關搜索

其它詞條