一般釋義
“碉堡”的原本解釋是軍事上防守用的堅固建築物,多用磚、石、鋼筋混凝土等建成。
“碉堡了”現今主要有“震驚了”、“悲劇了”、“非常牛”幾種意思,不同場合下意義也不同。現在與弱爆了成一對反義詞。“南普”來講也可以說“很勁”“很突出”。
由來出處
聽說這個詞最早來曆于周傑倫口的頭禅,因其知名度擴展其用法而風行網絡,baiduwow吧、貓撲、人人、天邊等也連續跟風,逐步衍生為"全民碉堡”,别的習氣智能打字,常常會把“diǎo bao le”了”打為“碉堡了”,故該詞來曆于此!
許多BBS和貼吧因為靈敏文字詞語屏蔽,”diǎo bao le“無法輸入,網友就選用”碉堡了“替代,最終開展成”全民碉堡“的潮流。
說法一
碉堡了是某地方言使用漢語拼音輸入法直接音譯而成,也可視之為網絡語言,于某些令人震驚或者非常驚異的事件中做形容詞使用。
說法二
據說這個詞最早來源于百度貼吧李毅吧,後在網絡上逐漸蔓延。
說法三
習慣智能打字,經常會把“diao bao le”打為“碉堡了”,故該詞來源如此.
用法介紹
碉堡了是粗話“diao bao le”的雅化諧音詞,即表示某件事物“很強很牛”“非常驚人”等。
其次還有“震驚了”、“悲劇了”等幾種意思。不同場合下意義也不同,這也是網絡詞彙的一個特點。



















