原文
周孝子名芳容,華亭人。其父文榮,弱冠遊楚,楚中移文至華庭,客死歸州官舍矣。芳容十四歲,祖父母相繼死,臨終撫芳容歎曰:“安得汝為尋親孝子,使我瞑目九泉乎!”芳容泣而志之,由是始有負骨歸葬之念。芳容自顧年已及壯,可跋涉險阻,乃自天下豈有無父之人哉!”乃焚香告家廟曰:“此去不負骨,誓不歸矣。”
自出都後,芳容日行風霜雨露中,寒燠(燠:讀yù,熱)失度,饑飽無時。投止旅店,頭暈目眩,遍身焦灼如火。次日,病不能起。主人見芳容病狀,懼不敢留,欲徙置鄰廟。芳容乃曰:“吾病雖劇,心實了然,藥之可以即愈。且吾有大事未了,為吾招裡正(裡正:古代地方官吏名),當告以故。”未幾裡正至,聞言色動,邀醫至。直至六月初始能步履。麻鞋短服,日行三四十裡。或風雨驟至,往往淋漓達旦。或赤腳行山蹊中,踵決膚裂,流血不已。終至歸州,賴老役指迷,獲父骸。
芳容負骨登舟,半月餘竟達裡門。葬父于祖墓旁,得報祖父母遺命于地下。
句子翻譯
1.安得汝為尋親孝子,使我瞑目九泉乎!
你怎樣才能成為尋找父親的孝子,讓我在九泉之下也可以瞑目呢 !
2.此去不父骨,誓不歸矣。
這次出行如果不能帶回父親的屍骨,我發誓不會回來。
3.或赤腳行山蹊中,踵決膚裂,流血不已。
有時光腳走在山間小路上,腳跟的皮膚都龜裂了,流血不停(不止)。
4.芳容負骨登舟,半月餘竟達裡門。
芳容背着(父親的)屍骨登上船,半個多月之後終于到家。
5.天下豈有無父之人哉!
天下哪裡(難道)有沒有父親的人呢(嗎)!
6.為吾招裡正,當告以故。
替我叫來(招呼)裡正,(我)到時候(或:當面)把原因告訴他。
譯文
姓周的孝子名叫芳容,是華亭人。他的父親(周)文榮在楚國遊曆求官時在歸州的官吏住處客死他鄉。芳容十四歲時,祖父祖母相繼去世,臨終時撫摸着芳容歎息說:“怎能讓你成為尋找親人(骨骸)的孝子,讓我在九泉之下可以閉眼。”芳容哭泣着立下志願,從此開始有背(父親)遺骨回來安葬的念頭。
芳容認為自己快成人了,可以跋山涉水克服困難艱險了,于是自勉道:“天下怎能有沒有父親的人!”于是在家族的宗廟裡燒香說:“這次出去沒有找到父親的遺骨,就發誓再也不回來。”
自從出了都城,芳容每天無論天氣如何都會趕路。時冷時熱,時饑時飽。到旅店投宿時,頭暈目眩,渾身熱得像着火一樣。第二天就病得起不來床了。旅店主人看到芳容患病的樣子,害怕不敢讓他留宿,想要把他搬運安放到附近的廟中。芳容于是說:“我的病雖然嚴重,但我神志清醒,用藥治療,馬上就可以痊愈。何況我有重要的事沒有完成,(請您)為我叫來裡正,(我要)把事情告訴他。”不久裡正來了,聽到他的講述後被感動,請來醫生(為他治療)。
直到六月初才能走路。(芳容)穿着麻鞋短衣,每天走三四十裡路。有時遇到風雨突來,經常冒雨趕夜路到天亮。有時赤腳走在山間小路上,腳跟裂開,血止不住地流。(芳容)終于到達歸州,依靠長年打雜的人指點,找到父親的遺骨。
詞語解釋
1、相繼:先後。
2、使:讓。
3、而:表轉折。
4、志:記,記住。
5、是:此。
6、始:才。
7、負:背。
8、念:想法。
9、乃:就。
10、豈:難道。
11、日:每天。
12、燠:熱。
13、徒:遷徙。
14、了然:清清楚楚的樣子。
15、藥:給……吃藥,吃藥,用藥治。
16、即:馬上。
17、了:完成。
18、為:替。
19、裡正:古代地方官吏名。
20、故:原因。
21、未幾:不一會兒。
22、色:神色,臉色,面色。
23、動:感動。
24、邀:邀請。
25、或:有時。
26、蹊:小路。
27、踵決:腳跟。
28、已:停。
29、至:到。
30、賴:依賴。
31、竟:最終。
32、于:在。



















