釋義
不冷淡也不火爆,形容平淡适中。
引申
1980年以後“不溫不火”的用例逐漸多見,逐漸跟“不愠不火”并行使用。因為字形有了變化,照着“溫”的字面意義,舊瓶裝新酒,人們按照一般人通常的理解,對“不溫不火”的語義進行了改造,賦予它性格溫和義和銷售行情不火爆義。這類語義在《人民日報》上的始見用例是1994年。現舉數例:
“八毛五分錢,也開發票?”售書小姐簡直煩得要上吊了。“沒辦法,公事公辦。”那先生不溫不火地回答。(1994年8月23日)
相比之下,中式快餐仍處于不溫不火之狀,缺乏自己嚴格的生産标準與特色,雖然在市場上占有一席之地,卻難與自己的“洋對手”匹敵。(1996年1月18日)
所以這不是誤用。
比較
不瘟不火:指戲曲不沉悶乏味,也不急促。瘟,戲曲沉悶乏味;火,比喻緊急急促。
“不溫不火”、“不瘟不火”與“不愠不火”是相近的詞。
“不溫不火”、“不瘟不火”都有人使用,相關的還有“不愠不火”,它們的共同意義是“不過火”。
“不溫不火”是指“不升溫,也不過火”。
例如:房價不溫不火,消費需求不溫不火
“不瘟不火”是指“不沉悶,也不過火”。
例如:他的表演不瘟不, 汽車市場不瘟不火
“不愠不火”是指“不發火”,
例如:大家對傳言不愠不火,他心平氣和、不愠不火
“不溫不火”最常用,使用範圍寬,“不瘟不火”、“不愠不火”較少使用。注意“愠”讀yùn,不讀wēn。



















