一千零一夜

一千零一夜

古代阿拉伯民間故事集
《一千零一夜》(talesfromthethousandandonenights)是阿拉伯民間故事集,又名《天方夜譚》。該作講述相傳古代印度與中國之間有一薩桑國,國王山魯亞爾生性殘暴嫉妒,因王後行為不端,将其殺死,此後每日娶一少女,翌日晨即殺掉,以示報複。宰相的女兒山魯佐德為拯救無辜的女子,自願嫁給國王,用講述故事方法吸引國王,每夜講到最精彩處,天剛好亮了,使國王愛不忍殺,允她下一夜繼續講。她的故事一直講了一千零一夜,國王終于被感動,與她白首偕老。因其内容豐富,規模宏大,故被高爾基譽為世界民間文學史上“最壯麗的一座紀念碑”。
    書名: 别名:《天方夜譚》、《阿拉伯之夜》 作者: 類别: 原作品: 譯者: 出版社: 頁數: 定價: 開本: 裝幀: ISBN: 名稱:一千零一夜 英文名:tales from the thousand and one nights 字數:約4000000 體裁:民間故事集

内容簡介

相傳古時候,在古阿拉伯的海島上,有一個薩桑王國,國王名叫山努亞。有一天,山努亞和他的弟弟薩曼來到一片緊鄰大海的草原,當他們正在一棵樹下休息時,突然海中間冒起一個黑色的水柱,一個女郎來到了他們身邊,并告訴他們天下所有的婦女都是不可信賴、不可信任的。

國王山努亞和弟弟薩曼回到薩桑王國後,發現王後行為不端,他們便殺死王後。從此,山努亞深深地厭惡婦女便又殺死宮女,他存心報複,又開始每天娶一個女子來過一夜,次日便殺掉再娶,完全變成了一個暴君。這樣年複一年,持續了三個年頭,殺掉了一千多個女子。

宰相的大女兒山魯佐德,對父親說她要嫁給國王,她要試圖拯救千千萬萬的女子。山魯佐德進宮後每天晚上都給國王講一個故事,但是她卻每天晚上講,而且隻講開頭和中間,不講結尾。國王為了聽故事的結尾,就把殺山魯佐德的日期延遲了一天又一天。就這樣,山魯佐德每天講一個故事,她的故事無窮無盡,一個比一個精彩,一直講到第一千零一夜,終于感動了國王。山努亞說:“憑安拉的名義起誓,我決心不殺你了,你的故事讓我感動。我将把這些故事記錄下來,永遠保存。”于是,便有了《一千零一夜》這本書。

創作背景

時代背景

《一千零一夜》是阿拉伯帝國創建後阿拉伯民族精神形成和确立時期的産物。穆罕默德公元7世紀創立了伊斯蘭教并統一了阿拉伯半島,之後阿拉伯帝國不斷向四周擴張,井四處弘揚伊斯蘭教義。《一千零一夜》有三個故事來源:一是波斯故事集《赫左兒·艾夫薩乃》,二是伊拉克即以巴格達為中心的阿巴斯王朝時期流行的故事,三是埃及支馬立克王朝時期流行的故事。這本身就顯示了阿拉伯民族極強的開放使和包容性,然質經過加工整理,讓這些故事中融入阿拉伯民族精神,彙進阿拉伯精神文化體系。

這也從側面反映出了出了阿拉伯民族的擴張的野心。從《一千零一夜》中一次次對遙遠的中國的描述,許多商人不畏艱險的從事商業貿易活動,也可以看出阿拉伯民族是一個極具探險精神的民族,他們在故事中熱情的讴歌和贊揚了那些勇敢,機敏,敢于探險的人們。

成型過程

主要來源于波斯、印度;另一部分來源于以巴格達為中心的阿拔斯王朝(750-1258年)的故事;第三部分來源于埃及麥馬立克王朝(1250-1517年)時期的故事。這本書其實并不是哪一位作家的作品,它是中近東地區廣大市井藝人和文人學士在幾百年的時間裡收集、提煉和加工而成的,是這個地區廣大阿拉伯人民、波斯人民聰明才智的結晶。

《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地區的民間口頭流傳,約在公元八九世紀之交出現了早期的手抄本,到12世紀,埃及人首先使用了《一千零一夜》的書名,但直到15世紀末16世紀初才基本定型。《一千零一夜》的故事一經産生,便廣為流傳。在十字軍東征時期就傳到了歐洲。

作品鑒賞

作品主題

揭露現實黑暗

《一千零一夜》中有不少故事揭露了中世紀阿拉伯社會的黑暗與不幸,描寫了廣大人民群衆的疾苦,反映了他們對于現實生活的不滿,在某種程度上再現了當時的曆史真實,這正是故事集現實主義表現手法的體現。《漁翁的故事》小,漁翁泡嘗辛苦卻落得兩手空空,于是他滿腔義憤,怒斥了人間的不平:“我出來奔走營生,卻發現農食的來源都己斷絕。許多粗魯愚昧之徒卻飛黃騰達,直上雲霄。”這是一幅多麼悲慘的中匹紀阿拉伯社會勞苦大衆的生活寫照。隻有站在勞苦大衆的立場上,同他們休戚相關、榮辱與共,才能寫出這樣的故事來。

在暴露社會的黑暗與不平方面,《一千零一夜》沒有停留在僅僅描寫廣大人民群衆疾苦或反映他們對于現實生活不滿的情緒上,而是把矛頭指向了帝國的統治者一一哈裡發,對他們的昏庸無道、專橫跋扈和欺詐成性痛加褐露,無情鞭答。《一千零一夜》的引子,《國王山魯亞爾及其兄弟的故事》就是一個非常典型的例子。國王殺死了與人私通的王後以後,竟然荒唐到每夜讓宰相捉一個少女為他尋歡作樂,天一亮便把她們處死。這個故事充分暴露了國王兇狠殘暴的本性,給讀者留下了深刻的印象。

《一千零一夜》盡管具備了民間故事的基本特點,但在長期流傳過程中,經過宗教祭司和文人學士的篡改加工,混雜了不少剝削階級意識相宗教觀念。《一千零一夜》流傳于中世紀阿拉伯伊斯蘭教帝國時代。因此它的伊斯蘭教色彩比較濃厚,“安拉是唯一的主宰”、“我把自己的一切托靠給安拉啦”、“毫無辦法,隻有靠偉大的安拉援助了”等詞句充斥全書;伊斯蘭教宿命論觀點更為突出。還有歌頌帝王,尤其是對哈倫·拉希德的歌頌,更是俯拾皆是。此外書中還室揚了富商巨賈的“美德“,發财緻富的“奧秘”,輕視婦女,醜化奴隸等等剝削階級的思想。

權力觀念

《一千零一夜》(下文簡稱《夜》)所描寫的社會背景主要是阿拉伯伊斯蘭曆史發展的鼎盛時期。以中央集權制為特征的封建統治者,時權力的意識由程聖時代開創的“議事制”治邦,轉向由帝國最高領袖哈裡發“欽定”一切事物的極權專制統治,形成以權力為核心的社會政治體制。

伊斯蘭教自創立起就突出領袖的模範作用,以榜樣的力量來維持社會秩序。伊斯蘭社會一宜崇尚穆聖和正統哈裡發的偉大人格和曆史作用,認為英明的領袖是領導國家和民族的理想典範。在阿拔斯王朝前期,中央大一統的帝國政權在統治國家和管理人民中,就更是強調中堅領袖(哈裡發)具有的至高地位。因而民衆對統治者如何運用權力的期待隻能是被動的,即寄希望統治者“自己”能主動公正執政、執法,成為“典範”,這其實是一種乞求恩賜的無奈,并無對權力的約束和監督作用。

《夜》的開篇以“理“勸說暴君山魯亞爾要公正對待婦女,最終以國王的忏悔認錯而結尾。如《夜》的終篇這樣描述國王的仔言:山魯佐德,早在這幾個孩子出世之前,我就已赦免你了。因為我見你貞潔純真,情感真摯。原真主保佑你,保佑你的父親和母親,你的祖先和族親。我以真主的名義發誓,我已赦免你,讓你免受各種傷害。這番仟悔之言實質上是國王對自己濫用權力、傷害無辜的暴虐行徑的反省,也反映了民衆對賢明君王的期待。

總之,權力與政治是一對孿生兄弟,彼此不可分離,所以也有學者将權力觀稱之為政治觀。《一千零一夜》的一個重要主題就是宣揚“勸君施仁”的權力觀,通過故事的鋪展,描述了以“國王們”為代表的封建社會政治結構的基本權力特征,以及民衆對統治者“權力”行使的思辯和訴求,其中貫穿始終的基本思想是要求實現“公正”與“平等”。

《夜》中的大多數故事都是圍統統治者展開的,君王的稱呼有國王、蘇丹、哈裡發和執政者四種,對君王修養及其行為推則有大量篇幅的描述。文中所闡述的權力觀實際上是建立在一種政本位文化基礎之上的,限定在社會政治價值及其相關的道德倫理價值,即所謂的“明主仁政”。

藝術特點

《一千零一夜》是在阿拉伯文化的沃土上孕育而成的多民族文化交融彙合的産物,這部文學名著彙集了古代近東、小亞和其他地區民族的神話傳說、寓言故事,情節詭谲怪異,神幻莫測,優美動人,扣動着匹界各國讀者的心,煥發出經久不衰的魅力。全書出場的人物形形色色,構成了一幅廣闊的曆史岡卷,形象地再現了巾匹紀時期阿拉伯國家以及周邊國家的社會風貌和風土人情。這部民間故事集,以它離奇多變的題材,灑脫的藝術手法和神幻莫測的東主色彩,生動地描繪了一幅小匹紀阿拉伯帝國社會生活的複雜圖景。

它從各個不時期,不同角度反映了人民的思想感情、生活方式、風土人情和社會制度。這個故事小有格言、諺語;有寓言、有童話,有揭露封建統治階級和描寫人民群衆反抗鬥争的故事,有神話傳說和魔神故事,有描寫婚姻戀愛的故事,有描寫航海冒險的故事,有反映宗教問題的故事,還有表現古代勞動人民智慧的故事、道德教訓故事等。涉及的人物上至帝王将相,下到奶媽乞丐,還有天仙、精靈和魔鬼,三教九流,應有盡有。

這部作品的主要成就在于它樸素的現實描繪和浪漫的幻想互相交織的表現手法,生動的反映了廣大人民群衆對于美好生活的憧憬,他們的愛憎感情和淳樸善良的品質。這也是作品具有人民性的标志。《阿裡巴巴和四十個強盜》、《阿拉丁神燈》、《漁翁的故事》都體現了上述的思想内容。《一千零一夜》小的許多故事,都具有相似的思想内容。

它們主人公都是一些社會地位十分低下、受人欺侮、淩辱的勞苦大從,但是他們個個淳樸善良、剛毅正直。這些高尚的品質、樸素的願望和通情達理的是非标準,正是各個不同時代,各個不同地區的人民群衆彼此都能相通的東西,引起人們的共鳴。《阿裡巴巴和四十個強盜》的主人公阿裡巴巴是一個出身窮苦、一貧如洗的憔夫。他為人忠厚老實、心地善良。在砍柴的路上發現了強盜集團的寶庫,得到了大批财寶,但他沒有據為已有。強盜們為除後患,密秘私訪要謀害阿裡巴巴。

由于聰明、機智、嫉惡如仇的女仆美加娜的幫助,阿裡巴巴才化險為夷、并戰勝了強盜。美加娜先後三次破壞了強盜們的罪惡計劃,使兩名匪徒此在自己同伴的刀下。另外三十七名匪徒被她用汽油燒死。最後又機警的發現匪首的明謀,她勇敢的利用獻舞的機會,用匕首将他刺死,阿裡巴巴把一半的财産送給了她,并讓自己的侄兒娶她為妻。這個故事除了描寫阿裡巴巴的忠厚、善良的個性外,還突出地刻畫了女仆美加娜的機智、勇敢的性格。

《阿拉丁和神燈》的主人公原是裁縫的兒子,成為附馬後經常周濟窮人。他曆經了千辛萬苦終于殺死了作惡多端的非洲魔法師弟兄。《漁翁的故事》裡作為人類的漁翁,以智慧和計謀制服了兇惡的魔鬼;同樣的,國王殺了作惡多端的妖魔拯救了整座城市的居民。

浪漫主義的表現手法、豐富的想像力和近乎荒誕的誇張描寫是《一千零一夜》最明顯的藝術特色。高爾基在評價《一千零一夜》時,把它譽為民間口頭創作小“最壯麗的一座記念牌”,說“這些故事極其完美的表現了勞動人民的意願一一陶醉于美妙誘人的虛構、流暢的語句,表現了東方各民族一一阿拉伯人、波斯人、印度人一一美麗幻想所具有的力量”。高度的浪漫主義既表現在它的神話色彩方面,也表現在想象和幻想方面的自由馳騁。

連環包孕式的寫作手法,把許多民間故事組織在一起以令人目不暇接的題材,展現給讀者一幅五彩缤紛的中世紀阿拉伯帝目社會生活的曆史畫眷。全書用一個主題故事——《國王山魯亞爾及其兄弟的故事》穿針引線,将幾百個不同時代、不同内容、互不相幹的故事巧妙地中連起來,構成了—個完美的藝術整體。從橫向看,大故事變小故事,小故事中又旁小故事,層層包孕,故事憤節的折離奇,扣人心弦。從縱向看,故事之間前後相連,環環相扣:情節相互銜接,連為一體。

上一個故事的結尾是下一個故事的開端,構成了—個個首尾相接的故事鍊。通篇組織緊湊,長而不冗,雜而不亂,層次分明,有條不康,層層深入,絲絲入扣,連綿不絕,峰回路轉,膚岩起伏,趣味無窮。内容縱橫交錯,結構别具一格。猶如一串琳琅的明珠,讓人目不暇接,令人賞心悅目。是内容與形式高度統一和諧的體現,是人類理性和感情煥發出的智慧結晶。

語言豐富優美,通俗流暢,生動活潑,有聲有色,充分體現了人民口頭創作的特點,在手法上充分運用了詩文并茂的表現手法。叙事寫景以通俗易慢的白話文為主,又輔以故事人物的吟歌和吟詩來進一步突出主題思想。民衆口頭語言和諺語使語的運用,使生活氣息濃部。在詞彙豐富、生動流暢、極富感染力的口頭語言中,融入一些叙事傳情的詩歌和散文無疑給作品平原了許多抒情色彩,同時也使行文顯得活潑多姿。

許多故事善于運用象征、比喻、幽默、諷刺等語言手段來加強作品的藝術感染力。其中一些故事在叙述情節的過程中還往往插入一些警句、格言、諺語和短詩等,這就使故事的内容更為豐富多彩,引人人勝。這種詩文并茂、相得益彰的手法是對阿拉伯古典文學傳統的繼承發揚和創新。

作品影響

《一千零一夜》對後世文學也産生了深遠的影響。18世紀初,法國人加朗第一次把它譯成法文出版,以後在歐洲出現了各種文字的轉譯本和新譯本,一時掀起了“東方熱”。

《一千零一夜》很多故事來源于古代波斯、埃及和伊拉克的民間傳說,但阿拉伯人民經過吸收、溶化、改造和再創作,使它們真實生動地反映了阿拉伯社會的生活。故事包括神話傳說、寓言故事、童話、愛情故事、航海冒險故事以及宮廷趣聞等,如《漁夫和魔鬼》、《阿拉丁和神燈》、《阿裡巴巴和四十大盜》、《辛巴達航海旅行記》等。書中的人物也無所不包,有天仙精怪、國王大臣、富商巨賈、庶民百姓、三教九流,涵蓋了中世紀阿拉伯社會生活的各個方面,是研究阿拉伯曆史、文化、宗教、語言、藝術和民俗等多方面内容的珍貴資料。

它促進了歐洲的文藝複興和近代自然科學的建立,對世界文化的發展功不可沒,對世界文學和藝術具有極其重要的影響。早在十字軍東征時,它的一些故事就曾被帶回歐洲,在18世紀初,研究東方文化的迦蘭首次把叙利亞的一些故事譯成法文出版,并由此對法國、英國、德國、俄羅斯、西班牙、意大利和中國等國家的文學藝術産生積極作用,世界文學巨匠伏爾泰、司湯達、拉封丹、薄伽丘、歌德、喬叟等人,都曾不止一遍地閱讀《一千零一夜》并從中喜獲啟迪。

同時,它還激發了東西方無數詩人、學者、畫家和音樂家的靈感。甚至于格林童話、安徒生童話、普希金的童話故事,都不同程度地受到它的有關内容的影響,中國少數民族哈薩克黑薩故事中,有些是與它雷同的。

法國浪漫派畫家德拉克羅瓦、俄國作曲家裡姆斯基·科薩科夫(強力集團之一)、法國導演阿曆克山德爾、巴努瓦甚至是貝多芬、柴克夫斯基等名家的一些作品中,都不難使人看出《一千零一夜》的蛛絲馬迹。

作品評價

法國啟蒙學者伏爾泰:“我讀了《一千零一夜》四遍之後,算是嘗到故事體文藝的滋味了”。

高爾基:《一千零一夜》是民間口頭創作中“最壯麗的一座紀念碑”。

出版信息

故事集經過印度、波斯、伊拉克、埃及等地長達數百年的傳播,逐步編定,形成各種手抄本。1949年美國芝加哥大學奈比亞·阿波托教授,在埃及古代書籍裡發現了兩頁《一千零一夜》抄本殘篇,經鑒定為9世紀的抄本。這是迄今發現的最早抄本。在伊斯坦布爾發現過13、14世紀的抄本殘篇。此外,在巴格達、阿勒頗、撒馬爾罕、突尼斯等地也都有發現,隻是年代較晚,多為15~18世紀抄本。這些抄本的故事大緻相同,但内容常有出入,篇幅也不盡相同。

18世紀初,法國人加朗根據叙利亞抄本首次把《一千零一夜》譯成法文出版,以後在歐洲出現了各種文字的轉譯本和新譯本,使作品轟動歐洲,掀起了東方熱。1814~1818年,也門謝赫主持發行了第一部阿拉伯文印本,即加爾各答頭版本;之後,德國東方學家哈比希特根據突尼斯抄本印行了12卷本(後4卷為弗蘭希爾續印),稱博爾斯倫本。1835年開羅發行了官方訂正本布拉克本,被公認為原文印本中的善本,許多阿拉伯本子和外文譯本都以此版本為依據。《阿拉丁和神燈》與《阿裡巴巴和四十大盜》都未收入這一原文版本。

上一篇:減肥水果

下一篇:十宗罪

相關詞條

相關搜索

其它詞條