發展曆史
封建時期,中國文化特别是儒教思想對韓國、日本、越南等中國鄰國造成較大影響。漢字随着文化交流傳入越南,成為正式文字。不過,因語言不通,越南人寫漢字要用中文,所以,越南社會中僅有包括皇室、官員、僧侶在内的一小部分人有條件學中文和漢字。因此,中文和漢字僅在朝廷文件或寺廟裡使用。至于日常生活交流,越南人依然使用越南語。
他們就使用本國文字——羅馬文字注釋越南語讀音,并撰寫宗教材料。起初,這些記号系統很不統一。後來,法國傳教士亞曆山德羅(Alexandre de Rhodes)将各種不同的注音方法統一起來。1651年,他出版了越南-葡萄牙-羅馬字典。
17、18世紀到19世紀初,亞曆山德羅上述字典中的越南語注音和拼寫方式成為了牧師們學習、研究和使用越南語的主要依據。
1820年到1833年,法國神父讓·路易·塔貝德(Jean Louis Taberd)再次編撰越南語-羅馬文字雙語字典,配有喃字解釋,并于1838年在蘇格蘭出版。該字典中的文字與現行越南語文字基本相同。
不過,記錄越南語的羅馬文字,又稱國語字的推廣卻是一個漫長而艱難的過程。
19世紀60年代,國語字僅限在天主教内部及傳教印刷品範圍内使用。法國侵略越南後,他們認識到國語字是實施統治制度的銳利工具。1878年,法國駐越南總督決定正式使用國語字,他認為,“國語字比漢字、喃字都容易學得多。國語字使統治階級與本地人之間的關系更為直接”。于是,法國殖民統治者積極鼓勵越南人學習國語字。
國語字首先使用于越南南圻地區。法國占領中圻和北圻後,也采取類似辦法,推廣使用國語字。
不過,國語字得到推廣後,法國殖民統治者又擔心國語字成為傳播愛國思想、革命思想的工具,因此,又想方設法限制其發展,導緻1945年越南八月革命之前,越南人90%是文盲。
八月革命後,特别是1954年,越南北部地區解放後,在越南共産黨的領導下,國語字教學活動得到前所未有地開展。因為國語字容易學,隻要會說越南語就能寫字,所以參加掃盲班的人隻要10到15天就能學會讀寫。
從此,注釋越南語的羅馬文字就成為越南正式文字。
簡介
越南語字母稱為國語字(越南語:ChQu撻Ng/國語,常縮寫為Qu撻Ng),是現在越南語的書寫方法。越南語國語字基于拉丁字母。
越南成為法國殖民地後,公文大多使用這種以羅馬字為基礎的國語字,并逐漸普及,一直使用到現在。越南語使用了變音字母和9個變音符号。
其中4個變音符号用來添加元音,另外5個符号以表示越南語的聲調[平聲調(第1調)無聲調符号]。由于越南語常常在同一字母使用多于一個變音符号,使得越南語很容易便可認出。



















