詩詞原文
劉安世,字器之。父航。終太仆卿。安世登進土第,不就選,從學于司馬光,咨盡心行己之要。光教之以誠,且令自不妄語始。遷起居舍人兼左司谏,進左谏議大夫。安世儀狀魁碩,音吐如鐘。初除谏官,未拜命,入白母曰:“朝廷不以安世不肖,使在言路。
倘居其官,須明目張膽,以身任責,脫有觸忤,禍譴立至。主上方以孝治天下,若以老母辭,當可免。”母曰:“不然。吾聞谏官為天子诤臣,汝父平生欲為之而弗得,汝幸居此地,當捐身以報國恩。正得罪流放,無問遠近,吾當從汝之所。”于是受命。在職累歲,正色立朝,扶持公道。
其面折廷争,或帝盛怒,則執簡卻立,伺怒稍解,複前抗辭。旁待者遠觀,蓄縮悚汗,目之曰:“殿上虎”,一時無不敬懾。
字詞注釋
①行已:是立身行事的意思。
②妄語:說假話。
③除:被授予官職。
④言路:指做谏官。
⑥正:端慶、嚴肅。
原文引申
安世母說:“正得罪流放,無問遠近,吾當從汝所之”這句話的目的是:表示支持兒子當谏官;對兒子當谏官表示支持。
文中三次提到司馬光,目的是:表示劉安世在司馬光的教誨和精神感召下,捐身報國,做一個忠孝正直道德完美的人。
原文翻譯
劉安世,字器之。父親劉航,官做到太仆卿。劉安世中進士以後,不去參加铨選,跟随司馬光學習,曾向司馬光請教全心盡責、立身行事的關鍵。司馬光教導他要真誠,并要他從不說假話開始。
後來伍起居舍人兼左司谏,升任左谏議大夫。劉安世體貌魁梧,聲如洪鐘。在他剛剛被任命為谏官、尚未拜官任職時,上堂告訴母親說:“朝廷不因為安世不賢,任命兒為谏官。
如果做了谏官,一定要有見識、敢做敢為,自己敢于承擔責任,但倘若有冒犯皇上之處,災禍便馬上臨頭。皇上正以孝道治天下,如果以母親年老為托辭,應當可以避免任此官職。”
母親說:“不對,我聽說谏官是天子的直言敢谏的臣子,你父親一輩子想任此職但未能如願。你有幸任此官職,應當舍棄身家性命來報答國恩。即使獲罪遭受流放,不論流放地點有多遠,我都會跟你走。”劉安世于是接受任命。做谏官許多年,堂堂正正,主持公道。
他在朝廷上當面指陳政令得失,有時皇帝十分惱怒,他就握着手版退後一步站着,等到皇帝怒氣漸消,又走上前激烈陳辭。旁邊的侍臣們遠遠地看着,退縮一邊吓得淌汗,把他看作“殿上虎”,一時間沒有不敬服他的。
借鑒意義
閱讀此文,我們敬佩司馬光的誨人之道:以真誠處世,自不妄語始;我們敬佩劉安世之母的教子之言:捐身報國,别無他求;我們更敬佩劉安世的為官之行:忠孝正直,扶持公道。



















