原文
永之氓鹹善遊。一日,水暴甚,有五六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆遊。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善遊最也,今何後為?”曰:“吾腰千錢,重,是以後。”
曰:“何不去之?”不應,搖其首。有頃,益怠。已濟者立岸上,呼且号曰:“汝愚之甚,蔽之甚!身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。
吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。
——選自唐·柳宗元《柳河東集》
譯文
永州的百姓都善于遊泳。一天,河水上漲的厲害,有五六個人乘着小船橫渡湘江。渡到江中時,船破了,船上的人紛紛下水遊泳逃生。其中一個人盡力遊泳但仍然遊不了多遠。
他的同伴們說:“你最擅長遊泳,現在為什麼落在後面?”他說:“我腰上纏着很多錢,很重,所以落後了。”同伴們說:“為什麼不丢掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲乏了。
已經遊過河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點,蒙昧到了極點,自己快淹死了,還要錢财幹什麼呢?”他又搖搖他的頭。于是就淹死了。
我對此感到十分悲哀。如果像這樣,難道不會有大利淹死大人物的事情嗎?于是寫下了《哀溺》。
注釋
永:即永州。
之:的。
氓(méng):百姓,土著人民。
鹹:都。
湘水:即湖南境内的湘江。
善:同擅,擅長,善于。
暴:突然。
絕:橫渡,穿過。
濟:渡河。組詞:救濟。
中濟:渡到河中央。
尋常:計量單位,古時八尺叫尋,十六尺為“常”,文中形容遊不遠。
有頃:一會兒
益:更
後:落後。
怠:疲乏。
有頃益怠:一會兒就疲乏了。
蔽:不明。
侶:同伴。
去:丢棄,放棄。
且:将,将要。
腰:腰纏。
吾哀之:為動用法,我為他感到悲哀。
湘水:即湖南境内的湘江。
貨:這裡指錢。
本文中心
《永之氓》講述了一個遊水逃生的人腰纏萬貫,溺水而死的故事。說明了要善于取舍,在金錢與生命之間,生命更重要,因此不能因一件小事而斷送性命,更不能愛财勝于命。
作者簡介
柳宗元(773—819),字子厚。唐代文學家、哲學家和散文家,與韓愈,歐陽修,蘇洵,蘇轼,蘇轍,王安石,曾鞏被稱為唐宋八大家。祖籍河東(今山西永濟)人。漢族。
代宗大曆八年(773)出生于京都長安(今陝西西安)。與韓愈共同倡導唐代古文運動,并稱韓柳。劉禹錫與之并稱“劉柳”。王維、孟浩然、韋應物與之并稱“王孟韋柳”。世稱柳河東或柳柳州。



















