基本内容
中文譯名:明月照溝渠(1983年)
外文譯名:La Lune dans le Caniveau
更多中文片名:
冷月迷情 / 溝渠明月
更多外文片名:Lune dans le caniveau, La Specchio del desiderio, Lo The Moon in the Gutter
類型:劇情
片長:France:137 min / USA:126 min (cut version)
國家/地區:法國 / 意大利
對白語言:法語
發行公司:Gaumont International
上映日期:1983年5月18日 法國
演職人員
導演
尚—賈克·貝内克斯 Jean Jacques Beineix
主演
傑拉爾·德帕迪約Gérard Depardieu
娜塔莎·金斯基 Nastassja Kinski
影片評價
影片試圖模仿好萊塢全盛期的風格,但十分過火,造作得難以忍受,内容過于虛浮而不切實際,光憑借華麗的外表來試圖吸引觀衆,所以盡管其畫面攝影、色彩美工維持了《歌劇紅伶》的巴洛克風格,但薄弱的故事性讓人感到“金玉其外,敗絮其中”的味道,兩位演員的表現也同樣慘不忍睹。
中文名稱出處
“我本将心向明月,奈何明月照溝渠。”這七言絕句出自《清詩紀事》掃葉錄(第21冊),第15106頁,最後一行。
追溯前緣:
1.元·高明《琵琶記》第三十一出 幾言谏父——“這妮子無禮,卻将言語來沖撞我。
我的言語到不中呵,孩兒,夫言中聽父言違,懊恨孩兒見識迷。
我本将心托明月,誰知明月照溝渠。”
2.《封神演義》第十九回,“我本将心托明月,誰知明月照溝渠”。
乃妲己因愛伯邑考,為所拒絕,故發此言。“照”一作“滿”。
3.明`淩蒙初《初刻拍案驚奇 》卷三十六 東廊僧怠招魔
本待将心托明月,誰知明月照溝渠?
我本将心向明月,奈何明月照溝渠。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
——“那女子不曾面訂得杜郎,隻聽他一面哄詞,也是數該如此,憑他說着就是信以為真,道是從此一定,便可與杜郎相會,遂了向來心願了。正是:本待将心托明月,誰知明月照溝渠?”
4.《金瓶梅》第四回——柔玉見世貞語意皆堅,垂淚歎道:“唉!罷了,正是,我本将心托明月,誰知明月照溝渠!奴有從兄之意,兄卻如此無情;如今在你面前,我醜态盡露,反招君笑,有何臉面為人,留得此畫又有何用,罷!不如與畫同盡,抹去世上恥笑。”現在多用這句話表示對某一人有心,對方卻無意的感歎和無耐! 如同:“落花有意,流水無情”。



















