不同譯本
在玄奘譯出前有《摩诃般若波羅蜜神咒》(舊題《摩诃般若波羅蜜大明咒經》)一卷,舊傳為鸠摩羅什譯。現存異譯本6種:1、唐法月譯《普遍智藏般若波羅蜜多心經》;2、唐般若、利言等譯《般若波羅蜜多心經》;3、唐智慧輪譯《般若波羅蜜多心經》;4、唐法成譯《般若波羅蜜多心經》;5、敦煌發現譯本《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經》;6、宋施護譯《聖佛母般若波羅蜜多經》。最早的英譯本是畢爾(Samuel Beal)于1864年依玄奘漢譯本所譯。馬克斯·缪勒(Max Müller)于1884年将梵文本轉寫成天城體及羅馬拼音,并首次将廣本及略本梵文心經譯成英文傳至歐美國家。1894年,馬克斯·缪勒重将本經譯成英文并編入《東方聖書》。1957年及1967年,孔睿(Edward Conze)校訂廣本及略本梵文心經,并譯成英文。
主要思想
此經文旨,原出于大部《般若經》内有關舍利子的各品,即是秦譯《大品般若》的〈序〉〈奉缽〉〈習應〉〈往生〉〈歎度〉五品(《大品般若》卷一至卷二),唐譯《大般若經》第二分初〈緣起〉〈歡喜〉〈觀照〉〈無等等〉四品(《大般若經》卷四○一至卷四○五)。各品所說的内容是佛和舍利子問答般若行的意義、功德,此經即從其中撮要單行。
全經260字,闡述五蘊、三科、四谛、十二因緣等概念講述自性本空的佛教義理,認為般若能度一切苦,得究竟涅槃,證得菩提果。該思想被認為是全部般若學說的核心,故稱《心經》。



















