術語出處
黑格爾的這句名言出自其《法哲學原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。
原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.
英文翻譯是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable
另譯:What is rational is actual and what is actual is rational.
理解
分辨合理
簡言之:誤解在“理”字上,也就是原文的"vernünftig"這個詞上。 "vernünftig" 和 "Vernunft"(理性) 有關,英文翻譯成 "reasonable" 或 "rational",這與通常意義下中文的 “合理” 的含義并不相同。中文的“合理”經常被理解為“必要的、恰當的、可以理解的、可以被允許的”,例如“收費‘合理’”。但是要注意,這個詞語的本義是“合乎道理或事理”,也就是有原因的或可被歸因的,而不是“正确的(right)”。
起源解釋
黑格爾認為,宇宙的本原是絕對精神(der absolute Geist)。它自在地具備着一切,然後外化出自然界、人類社會、精神科學,最後在更高的層次上回歸自身。因此,凡是在這個發展軌迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然會出現的、是現實(wirklich)的。反過來講也同樣成立。這才是“存在即合理”的本來意思。



















