漢語詞語
綠樹成陰:樹木枝葉茂密,遮蔽了陽光。
綠樹成蔭yīn 也做綠樹成陰yīn
舊版《現漢》隻收“綠陰”“ 樹陰”“樹陰 涼兒”“ 林陰道”而不收“綠蔭”“樹蔭”“樹蔭 涼兒”“ 林蔭道”。其根據是l985 年 12 月公布的《 普通話異讀詞審音表》中的規定:“蔭”統讀 yīn,“樹蔭”“ 林蔭道”等應寫作“ 樹陰”“ 林陰道”等。這一規定不僅對“蔭”的讀音和 義項作了調整,而且還涉及詞形的改動。據此,“綠蔭”“樹蔭”“樹蔭 涼兒”“ 林蔭道”“綠樹成蔭”等詞語中的“蔭”應一律改為“陰”。而新版《現漢》卻與之相反,全面恢複了“蔭”字在“樹蔭”一義上的傳統用法:不僅增收了“綠蔭”“樹蔭”“樹蔭涼兒”“ 林蔭道” 4 個詞條,而且将其作為推薦詞形;同時将《現漢》第 4 版的“蔭”字頭釋義中的“ 樹陰:綠樹成蔭”,回歸為第 3 版釋義中的“樹蔭:綠樹成蔭”。
綠蔭—綠陰、樹蔭— 樹陰、樹蔭涼兒—樹陰涼兒、 林蔭道— 林陰道,均可采用前一種詞形,即新版《 現代漢語詞典》的推薦詞形。但鑒于近年來教材、圖書在 “樹蔭” 一義上已多用“陰”,而用“陰”也符合現行國家語言文字标準,因此可不作修改;但須注意,如有相關的後續教材、圖書,應保持詞形的一緻。如果不屬相關的後續教材、圖書,統用“蔭”或統用“陰”,均無大礙
意大利藝術歌曲
巴洛克時期音樂《綠樹成蔭》(Ombra mai fu) 意大利藝術歌曲,《綠樹成蔭》(Ombra mai fu)是 亨德爾作曲的歌劇《塞爾斯》(Serse (Xerxes))中的 詠歎調
Tito Schipa (1888 – 16 December 1965) was an Italian tenor. He is considered one of the finest tenore di grazia (lyric tenors) in operatic history. He was endowed with a natural, sensuous voice which he deployed with great intelligence and taste
作品的一些基本情況。作者亨德爾(1685-1759)是巴羅克時期的作家,在其浩瀚的作品中最有價值的是歌劇與清唱劇,其中《綠樹成蔭》選自于歌劇《 賽爾斯》,賽爾斯是波斯國王,他背棄自己的未婚妻,愛上自己兄弟的戀人,于是千方百計拆散他們。最後陰謀暴露, 有情人終成眷屬。《綠樹成蔭》是賽爾斯的一個唱段,賽爾斯雖然行為醜惡,但亨 德爾仍給予他優美的唱段,賽爾斯看到庭院中綠樹成蔭,不由地用歌聲表達出了贊歎。
本首歌一是要準确地朗讀單詞,理解詞意和句意。二是研究音樂和演唱方法。此曲從開Frondtenete…到…austrorapace為Reaiativo(宣叙調),在節奏上盡管給人以自由的感覺,但這種自由是在準确節奏内的自在感,而不是真正意義上的自由,要尊重作者的意圖,卡好節拍,叙述性地歌唱,後半段ombramai…到soavepiu為aria(詠歎調),速度為latgo(廣闆),速度較慢,要求氣息控制均勻,用 抒情性的聲線去演唱,要把享德爾音樂那種雄壯,從容不迫,堂堂正正的氣度表現出來。
在亨德爾卷帙浩繁的創作中,有一首因其速度記号而被人們稱之為《廣闆》的 抒情性唱段詠歎調,流傳十分廣泛,它是亨德爾第二次去意大利實地考察 意大利歌劇創作中呈現的新風格。在他終身所僑居的 英國所完成的一系列意大利式歌劇之一——《賽爾斯》中的一個詠歎調。這部歌劇成稿于他中風複員後的1738年。同年4月5日在 倫敦的一所皇家歌劇院首次上演。内容謝波斯 王賽爾斯運用種種陰謀手段,企圖占有其弟 阿爾塞邁納斯的情侶而未能得逞的故事。全劇通過對賽爾斯醜行的揭露,和他以失敗告終的下場,勸谕人們棄惡從善。《廣闆》出現于第一幕第一場,是賽爾斯在逍遙逸樂的離宮裡,見綠葉蔥茏,巨樹成蔭而觸景生情唱出對大自然的贊歌。



















