簡介
原名為《舊歌新唱》。葉芝曾為此詩作過下列注釋:“這首詩是根據斯萊戈縣巴利索戴爾村裡一個經常獨自吟唱的老農婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”。
這首詩有以下幾個特點:首先,這首詩象民歌那樣語言質樸,可詠性強。從整個詩來看,詩人使用的詞全部都是單音節和雙音節的常用詞,隻有“salley”也許不那麼常見,但是,這個詞卻又對詩中感情的表達有着重要意義。柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯系,風雨中纖細的柳枝搖擺不定,恰恰與人們在悲傷的風雨中無助的境況相似。
另外,詩中使用重複的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重複不僅是詞語的重複(如young and foolish),而且是句式的重複。第二節與第一節的句法大緻相同。明顯不同的地方,則出現在每節的結尾,以此來表現自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。
這首詩在時态的運用上也有獨特之處。全詩除了最後半行用現在時以外都是用過去時态。這說明過去對人們的現在具有十分重要的意義。在詩的最後,詩人用一般現在時是意味深長的。雖然對現在情況的描述隻有五個詞便戛然而止,但是,由于詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個詞來感受“我”的廣闊的心靈世界。
這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,會因為一時的“愚蠢”而遺恨終生。
這首歌有很多的版本,純音樂也有很多的版本。
歌詞
這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像"綠葉長在樹枝上","青草長在河堰上"。不然,會因為一時的"愚蠢"而遺恨終生。
這首歌有很多的版本,純音樂也有很多的版本。
Down by the Salley Gardens
演唱:藤田惠美
作詞::Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
葉慈
威廉·巴特勒·葉芝(英語:William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家,神秘主義者。葉芝是愛爾蘭凱爾特複興運動的領袖,也是艾比劇院的創建者之一。
葉芝早年的創作仍然具有浪漫主義的華麗風格,善于營造夢幻般的氛圍,例如他在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》便屬于這種風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人伊茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。
葉芝曾于1923年獲得諾貝爾文學獎,獲獎的理由是“以其高度藝術化且洋溢着靈感的詩作表達了整個民族的靈魂”。1934年,他和拉迪亞德·吉蔔林共同獲得歌德堡詩歌獎。



















