乐曲背景
这是二战中的德国国防军军歌之一,这首歌曲由德国中尉Kurt Wiehle于1933年创作于Königbrück,此时正值纳粹上台执政、德军欲废除《凡尔赛和约》桎梏的历史时期,歌曲于此种重整军备的时代背景下诞生。
二战中,此歌随德军征服地域的扩大而被传唱至欧洲及北非的其他区域,也成为了德国装甲兵的标准军歌,二战结束后,不仅德国联邦国防军(Bundeswher)仍使用此军歌,奥地利国防军(Bundesheer)、智利陆军(Ejército de Chile)、法国外籍兵团也使用由该曲调谱写的其他歌曲作为军歌。二战后期,德国国防军对某些歌词进行了修改,例如把第三段中的“SWASTIKA(反万字标记)”改成“Deutschland(德意志)”,1991年联邦国防军版的军歌中删除了本段歌词。
此外,在1965年的美国战争影片《坦克大决战(Battle of the Bulge)》中也曾出现此歌,故更为人所熟知。但《坦克大决战》中出现的panzerlied只是将第一段反复唱4遍的版本。
乐曲内容
|
德语歌词
中文翻译
|
|
第一节
|
|
Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht.
Verstaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn( Ja unser Sinn).
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.
无论是狂风或大雪,
还是太阳对我们微笑;
此日白昼炎炎,
夜晚寒冷如冰。
风中灰尘扑面,
但我们以此为乐(以此为乐),
我们的战车轰鸣向前,
穿越滚滚黄沙 。
|
|
第二节
|
|
Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschutz
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein( Steh'n wir allein)
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reih'n .
引擎声似雷鸣,
迅如闪电,
面朝敌人,
与装甲同在。
|: 与同伴并肩,
就此孤军作战(对,我们孤军作战)
我们就此深入敌阵,
打乱敌人阵势 。
|
|
第三节
|
|
Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?( Ja Reiches Heer!)
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr .
假若在途中,
敌坦克出现,
就踏满油门,
然后与敌正面交锋!
生存为何?因为
为帝国军队而战?(对,为帝国军队而战!)
为帝国而死,
就是我们最高的荣耀。
|
|
第四节
|
|
Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
|: Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,( Im gelben Sand)
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.
障碍与地雷,
敌人以此拦路,
我们置诸一笑,
然后招摇过市。
|: 在我们开炮前,
半数敌人已在黄沙之后(对,在黄沙之后)
我们找了自己的道路,
是绝对无人曾所发现。
|
|
第五节
|
|
Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
|: Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab( Ja Schicksal ab)
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab. :|
假若落在敌战壕中,
碰上这倒楣日子;
假若我们无法撤退,
无法回到祖国怀抱;
|: 假若炮火击跨我们,
命运在天上召唤著(对,命运在天上召唤著)
那至少我们忠实的坦克,
会给我们一个金属的棺材。
|
|
相关词条
相关搜索
其它词条