介绍
古老的音韵,清新的节奏,搭配浓郁的中国风,是《那一世歌词源前一段出自1997年朱哲琴专辑《央金玛》中的歌曲《信徒》的歌词,词曲作者是何训田。或许因为《央金玛》中另有一首歌名为《六世达赖喇嘛情歌》,因而这首歌词被人缪传成“仓央嘉措情歌”之一。后面的词句,估计为网友的仿作。在影视界取得傲人成绩的朱子岩此番推出《那一世》,是首次进军歌坛发表单曲。朱子岩的声音极富个性,运用漂亮的真假音转换,将歌曲中空灵气质完美演绎。朱子岩的演唱受到各方的赞赏与肯定,甚至被形容"完全达到专业歌手水平"。对于种种赞扬,朱子岩在《那一世》中作出了解答:"只为途中与你相见"。
歌词真伪之说
《那一世》歌词出自1997年朱哲琴专辑《央金玛》。《央金玛》包含《彼岸之问》、《喜马拉雅山》、《拉萨谣》、《央金玛》、《七只鼓》、《信徒》、《六世达赖喇嘛情歌》七支歌。上面被各种媒体(尤其网络)传为仓央嘉措最美的一首诗即是《信徒》的歌词,词作者系著名音乐家何训田。显然,所谓“仿作”,并非作者有意为之,而是听者以讹传讹的结果。《读者》2007年20期转载此歌词时未经核实,署名仓央嘉措。
究其源由有三:1、《央金玛》专辑中另有一首由七首仓央嘉措诗歌拼合而成的《六世达赖仓央嘉措情歌》,粗心的听者难免混淆二者;2、在汉语语境里,仓央嘉措即是神王诗人,又是风流情种。《信徒》表达的对宗教与爱情的双重执着和内在的矛盾冲突,暗合了这种心理期待;3、因原作本是汉语,作者亦是高手,歌词蕴涵的诗意与境界反倒似乎超越了仓氏情歌的汉译。
据苗欣宇马辉的《仓央嘉措诗传》说,这是现代汉族人的写的,与仓央嘉措无关!
作者目前不可考,目前十几个版本的情歌,没有这首广为流传的诗歌。此外,情歌绝大部分是押韵的诗体,形式上比较严格,一般来说是六言四句式,每句六个音节,分三顿,每两个音节一顿,这样才便于传唱,目前所见的情歌各译本中,四句是情歌的基本格式,绝少逾矩,像《那一天》这样的四句一组的十六行组诗更是不可能。按翻译最为严格的于道泉先生译本对照(于本未录的参考庄晶所录最全的124首本),也没有那首能意译得如此之长。
信史记载,仓央嘉措十五岁到拉萨正式“坐床”,成为达赖剌嘛履行宗教领袖尊位,二十四岁时死在“执献京师”途中的青海境内。在他年轻短暂的生命中,写下六七十首诗歌尚属可信,写下几百首、上千首,“几万言”,就难以置信了。由此我们可以确定,那些后来越收集越多的“仓央嘉措情歌”,不过是后人的托附。既然存在这样的托付现象,最初于道泉先生所翻译的六十三首,也未必就都是仓央嘉措的作品。这种托附在今天依然在延续着,例如现今在互联网和手机短信中流行的一首名为“那一天、那一月、那一年、那一世”的“仓央嘉措情歌”(全诗见后详述),就是一个典型的例子。
这首所谓的“仓央嘉措情歌”,在过去七十年来各种公开出版的版本中都未收录,表现形式也让人诧异:藏文所记载的“仓央嘉措情歌”,绝大多数为“谐体”,即六音三顿为一句,四句构成一首,仅有极少数的例外为六句一首。而这首流行版的“仓央嘉措情歌”,形式上和“谐体”大不相同:每节三句、一共四节构成完整的一首。每句长短不一,但每节开头的“那一天、那一月、那一年、那一世”等又彼此呼应,其中的内涵节节递进,四节间彼此匀称均齐,尽显汉语白话诗“新格律体”的风貌,在意趣上也深深地打上了当下人文心态的烙印,可以确定是今人的托附无疑。
歌词
词:仓央嘉措(未定,尚有争议)
曲:郭梵丁
演唱:朱子岩
那一瞬,我飞升成仙,
不为长生,只为佑你平安喜乐。
那一刻,我升起了风马,
不为祈福,只为守候你到来。
那一日,垒起玛尼堆,
不为修得,只为投下心湖石子。
那一夜,我听了一宿梵唱,
不为参悟,只为寻你的气息。
那一天,闭目在经殿香雾中,
蓦然听见,你颂经中的真言。
那一月,我摇动所有经筒,
不为超度,只为触摸你指尖。
那一年,磕长头匍匐在山路,
不为觐见,只为贴着你的温暖。
那一世,转山转水转佛塔,
不为修来世,只为途中相见。
[1-3]
填词作品
一梦敦煌
词:雪禅
曲:那一世
唱:宁月曦语
【灵曦阁出品】
多年以来,我总是做着同一个梦。
大漠深处,千秋寂寞的壁画中,一个女子向我隐隐走来。
悠然起舞,如花绽放,盛开在寂静的沙漠,
带我渐渐穿越时间的沙粒,靠近那悠远的舞梦。——《敦煌》
佛窟塔,千秋的壁画
殁骨黄沙,噬残卷线条被风化
枯藤下,乱世里品清茶
佛铃喑哑,寂寞中笑拈佛法
飞天画,反(和谐分隔符)弹着琵琶
秀骨菩萨,普渡世人归入善涯
菩提花,飘摇了几个冬夏
多少佳话,尽情在连壁挥洒
~music~
古域外,恍惚时交错的一刹
明暗之间,参不透四偈梵话
百年辱,遮净土凝目残霞
临摹触踏,默数敦煌旧伤疤
明月挂,照万佛座前的莲花
轮回人家,寻访先圣者的步伐
思念的脸颊,轮廓游走纸札
一生去记挂,蹒跚身影嗟呀
三危山,再不见佛光倾无暇
枯立月牙,泪婆娑劫硕谁能答
涅槃处,印染戈壁万斛流砂
一梦幻境中,凭吊莫高窟下
一梦如是——记鸠摩罗什
作词:择荇
原曲:朱子岩《那一世》
演唱:HITA
后期:英雄
岩层下,细腻的壁画,
千夜风砂,愈粗粝线条愈温雅,
高城外,枯坐着舍利塔,
所有牵挂,封入一切有为法。
迷惘的,破译了心经,
幡然入定,还默负着相的罪名;
顿悟的,乱世中一意孤行,
谬赞诟病,洞悉如梦幻泡影。
最无常,是笔下须弥都应验,
苏幕遮灯,只绚烂昙花一现;
最如一,是清软研成浓酽,
重逢再见,本来如露亦如电。
这一程,从龟兹辗转到长安,
空寂伽蓝,曾追随徒众几千万;
这一场涅槃,劫灰从未腐烂,
支离的圆满,方应作如是观。
盛年时,曾踏过遍野骆驼刺,
凉州观日,晨昏莫辨望朱成紫;
残年时,读懂所有深邃文字,
岁月修饰的,不外一梦如是。
【注释】
着相:着就是执着的意思。相就是某一事物在我们脑海中形成的认识也叫概念.它分为有形的(可以看到的)和无形的(也就是意识)。着相是佛教中的的一个术语,是指执着于个体意识。
伽蓝:为僧伽蓝摩的简称,华译为众园,即僧众所居住的园庭,亦即寺院的通称。
看过小春的《不负如来不负卿》的都知道鸠摩罗什其人,东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。这一段金刚经,是他译出的经文中最广为后人所知的一段,金庸在《天龙八部》里将其概括为“一梦如是”,得到的和抛弃的,一梦如是!



















