口譯員

口譯員

從事口語翻譯的人員
口譯員就是從事口語翻譯的人員。口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德(fine ethics-based professional conduct),滿足外事工作的需要。同時,譯員還應該具備快速學習新知識的能力。口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不确定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質(sound psychological quality)和身體素質。
    中文名:口譯員 外文名: 别名: 含義:從事口語翻譯的人員 基本素質:要具備3個基本功和2個基本素養 口譯技能:聽詞取意等

資格認證

中國設有高級口譯認證,由上海外國語大學、北京外國語大學和中華人民共和國人事部三發出。其中,上海外國語大學與經濟結合較緊,北京外國語大學的則以偏重政治和嚴謹為特色。上海外國語大學的考試推出較早,且有相關教材可利用,北京外國語大學的考試則沒有教材,相對難度較大。

基本素質

概括來說,口譯員要具備3個基本功和2個基本素養。

紮實的雙語知識

口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,因此必須要有紮實的雙語知識(solid foundation in bilingual knowledge)。

廣博的非語言知識

口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識(extensive extralinguistic knowledge)。

An interpreter should know something about everything and everything about something.

譯員要成為:specialist + generalist

譯員要掌握以下知識:

百科知識encyclopedic knowledge:

常識性知識common sense / general knowledge

文化知識cultural knowledge

主題知識subject / domain knowledge

語境/情景知識contextual / situational knowledge

同時,譯員還應該具備快速學習新知識的能力。要有強烈的求知欲和好奇心。

娴熟的口譯技能

在具備了紮實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握娴熟的口譯技能(unerring interpreting skills/techniques)。

這些技能包括:

聽詞取意listening for sense “得意忘形”

記憶memorization

筆記note-taking

注意力分配attention splitting “一心多用”

公衆演講public speaking

語言轉換language transference:增譯、省譯、調整……

數字轉換interpreting figures

綜述summarization

應急處理coping tactics

跨文化交際cross-cultural communication

譯前準備advance preparation

過硬的心理素質和身體素質

口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不确定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質(sound psychological quality)和身體素質。

良好的職業道德

口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德(fine ethics-based professional conduct),滿足外事工作的需要。

上一篇:小衆音樂

下一篇:老同

相關詞條

相關搜索

其它詞條