名稱
拉丁語的中文名稱在明、清朝的文獻中曾有40多種異譯,如“大西字”、“紅毛字”、“番字”、“喇提諾”、“臘底諾”、“辣第諾”、“拉替努”、“賴丁”、“羅典”等。
曆史
拉丁語屬于印歐語系意大利語族拉丁-法利希語支,原本是意大利中部拉提姆地區(Latium,意大利語為Lazio)的方言,後來則因為發源于此地的羅馬帝國勢力擴張而将拉丁語廣泛流傳于帝國境内,并定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳于歐洲後,拉丁語更加深其影響力,從歐洲中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教以拉丁語為公用語,學術上論文也大多數由拉丁語寫成。雖然隻有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是一些學術的詞彙或文章例如生物分類法的命名規則等尚使用拉丁語。
羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為“古典拉丁語”(ClassicLatin),而2-6世紀民衆所使用的白話文則稱為“通俗拉丁語”(VulgarLatin)。而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些“羅曼語族”(Romance),包括中部羅曼語:法語(French)、意大利語(Italian)、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalonia);西部羅曼語:西班牙語(Spanish)、葡萄牙語(Portuguese);與東部羅曼語:羅馬尼亞語(Romanian)。
十六世紀後西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱“拉丁美洲”(LatinAmerica)。羅曼語和拉丁語的區别在于,羅曼語都失去了很多單詞的語法變化詞尾。特别是名詞的變格詞尾,已經完全喪失。(名詞變格在羅馬尼亞語中仍然有所保留)。
起源
拉丁語在一定程度上缺乏希臘語的多樣性和靈活性,這可能反映了羅馬人講求實際的民族性格。比起文學創作的多樣和靈活,羅馬人更關心政府和帝國的發展與擴張,對推測和詩意的想象不感興趣。但是,即便在這種情況下,在衆多古典時期大師們的筆下,拉丁語依然是堪與世界上其他任何内涵豐富語言媲美的文學、詩歌的語言。
拉丁語與希臘語同為影響歐美學術與宗教最深的語言。在中世紀,拉丁語是當時歐洲不同國家交流的媒介語,也是研究科學、哲學和神學所必須的語言。直到近代,通曉拉丁語曾是研究任何人文學科教育的前提條件;直到20世紀,拉丁語的研究才逐漸衰落下去,重點轉移到對當今語言的研究。
拉丁語(Latinitas)最初是意大利半島中部西海岸拉丁部族的語言,和奧斯克·翁布利語同屬古代印歐語系意大利克語族。由于羅馬的強盛,羅馬人的拉丁語逐漸在并存的諸方言中取得了優勢。公元前5世紀初成為羅馬共和國的官方語言。在羅馬帝國全盛時期,随着羅馬人軍事和政治勢力的擴張,拉丁語作為行政語言傳播到西地中海的島嶼、伊比利亞半島和高盧(今法國),直至多瑙河流域的達齊亞(今羅馬尼亞),成為當時帝國核心地區使用的語言。
拉丁語是教會的官方語言,4世紀的接近民間語的《聖經》拉丁文譯本是最具權威的教科書,因此5~15世紀,拉丁語是教會統治下的宗教、文化和行政的語言,又是西歐各民族間的交際語言,稱為中古拉丁語。同時,書面拉丁語和民間通俗拉丁語的差别越來越大。由于中古拉丁語在一定程度上已脫離了古典拉丁語,它在文藝複興時期的拉丁語作家看來不夠規範和純潔。後者的拉丁語以古典拉丁作家為範式,稱作新拉丁語。
古羅馬的語言拉丁語,是現代羅曼語的祖先。拉丁語開始是台伯河岸的一個小村莊的方言,在曆史的長河中傳播到世界大部分地區。在中世紀,拉丁語是國際交流的媒介語,也是科學、哲學和神學的語言。直到近代,通曉拉丁語,還曾是任何文科教育必不可少的前提條件;隻有到了本世紀,拉丁語的研究才衰落下去,重點挪到對活着的語言的研究。羅馬天主教傳統上用拉丁語作為正式語言和禮拜儀式用的語言。
傳播
約在公元前一千年,從北方不斷湧來的移民把拉丁語帶到意大利半島。在以後的幾百年中,羅馬出現了,并居于突出地位,羅馬的拉丁語成為新興的羅馬帝國的标準語。和古典拉丁語同時存在的,有一種口語方言,羅馬軍隊把這種方言帶到整個帝國。它完全取代了意大利在羅馬帝國出現前就有了的語言以及高盧語和西班牙語,并且,在五世紀瓜分羅馬帝國的野蠻人也樂于接受這種語言。進一步分化的結果,導緻現代羅曼語諸語言的出現,它們是:意大利語,法語,西班牙語,葡萄牙語和羅馬尼亞語。
拉丁語(或稱羅馬語)的字母表,是在公元前七世紀創制的,它以依特拉斯坎(Etruscan)字母為基礎,依特拉斯坎字母又來源于希臘語。在原來的二十六個依特拉斯坎字母中,羅馬人采用了二十一個。原來的拉丁語字母是:A、B、C(代表g和k)、D、E、F、x(希臘語的zeta)、H、I(代表i和j)、K、M、N、O、P、Q、R(雖然在一段長時間内寫成P)、S、T、V(代表u、v和w)、X。後來,希臘字母x廢棄不用,代之以一個新字母G。在公元前一世紀希臘被征服後,采用了當時通行的希臘字母Y和Z,把它們放在字母表的末尾。這樣,新的拉丁語字母包含二十三個字母。直到中世紀才加上J(區别于I)和字母U和W(區别于V)。
發展
歐洲文藝複興時期以後,各民族語言代替了拉丁語,但在學術領域裡拉丁語仍有它的地位。現代天主教會沿用拉丁語為第一官方語言,在教堂儀式中使用拉丁語一直到1963年。古代拉丁文化是直接繼承希臘文化的。通過拉丁語,希臘語中的豐富蘊藏傳到了近代歐洲。從拉丁語中派生出葡萄牙語、西班牙語、法語、意大利語、羅馬尼亞語等近代語言。
字母
拉丁字母,也作羅馬字母,為西歐語言(包括英語)所采用的字母系統,是世界上最通行的字母。由于早期的歐洲殖民主義和西方文化的影響,有些使用其它文字的語言如越南語和土耳其語也改用了拉丁字母。很多之前沒有自己文字的語言如馬來語、印尼語和很多原住民語言也使用拉丁字母來記錄自己的語言。
不過,雖然名稱上叫作拉丁字母,拉丁語其實沒有用J,U,和W這三個字母。
拉丁字母主要源于伊特魯裡亞字母。根據Hammarström(在Jensen521),B、D、O和X這四個字母應該源自傳入南意大利的希臘字母。
沒有争議的是這些字母主要源自伊特魯裡亞文化。字母“C”的讀音充分證明了這一點。
“F”字源自Ϝ(digamma),在原來的伊特魯裡亞字母及拉丁字母被用來表示/w/音,而“FH”才是本來用作表示/f/音的字母。後來羅馬人簡化了“FH”成為“F”,而這個字母從此就用來表示/f/音。
半元音/w/與/u/、/u:/及/j/與元音/i/、/i:/都采用同一個字母來表示,分别為“V”及“I”。
最初的拉丁字母隻有20個,并沒有“G”,“Y”,“Z”。原來的拉丁字母并沒有“U”字,但有一個半元音字母“V”;也沒有“W”,因為“V”字的本來工作就是今日英語“W”的功用;他們亦沒有“J”字,因為“I”本身可以當作半元音來用。直到11世紀才從“I”中分化出“J”,從“V”分化出“U”,又從“V”分化出“W”。
語法
拉丁語分為古典拉丁語(LatinaClassica)和通俗拉丁語(SermoVulgaris)。古典拉丁語是古羅馬的官方語言,在恺撒(GaiusIuliusCaesar)和西塞羅(MarcusTulliusCicerō)的時代成熟。拉丁語後來逐漸化分為法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、羅馬尼亞語等,但同時對沒有聯系的英語也産生了相當大的影響。通俗拉丁語以及拉丁語的語言後裔對古典拉丁語做了很多的修改和簡化,比如古典拉丁語的中性詞在拉丁語的後裔語言中已經不存在了,(羅馬尼亞語除外)。本頁介紹的是古典拉丁語語法。
名詞
一般每個名詞都有六個格的區别,更多的可以有七個,少的可能隻有兩個。名詞的七個格是:
“主格”(nominativus,表示主語或表語)
“屬格”(genitivus,表示所有關系,同英語的所有格)
“與格”(dativus,表示間接賓語或者其他間接語法意義)
“賓格”(accusativus,表示直接賓語,也叫受格或對格)
“奪格”(ablativus,與一些前置詞連用,或者獨用以表示工具、手段)
“呼格”(vocativus,用于對某人稱呼)
“方位格”(locativus,用于一些特定的詞來表示方位)
因為格變化已經表達了拉丁語的名詞與動詞之間的語法關系,所以拉丁語的詞序高度自由,不遵守主-謂-賓的格式。例如:父親愛兒子,這句話在中文、英文、法文裡,都隻能有一種語序,即主語-謂語-賓語。但在拉丁文裡,有六種語序,分别是:
Pateramatfīlium.
Paterfīliumamat.
Fīliumamatpater.
Fīliumpateramat.
Amatpaterfīlium.
Amatfīliumpater.
以上六句話意思一樣。如果要表達“兒子愛父親”,則需要進行格變化。同樣有6種語序表達這句話:“Filiuspatremamat.”,其他語序從略。
拉丁語名詞有五種變格法,形容詞有兩種變格法,每種變格法用不同的變格方式來區别上述六個格。名詞以單數屬格詞尾确定變格法。
特點
拉丁文字和拉丁詞彙是人類共有的語言資源。語言學家把印歐語系中的拉丁語歸為K類語言。拉丁語的重音有一定的規則:如果倒數第二個音節是長音,重音就落在這個音節上,否則落在倒數第三個音節上。語法上不用冠詞,名詞有豐富的形态變化,保留了印歐語的呼格,但把印歐語真正的離格、工具格和大部分方位格歸并成一個離格。
動詞的形态變化複雜,但比希臘語簡單。由于動詞有人稱的變化,句子中的人稱代詞主語往往省略。還有異相動詞,如loquor(我講),形式上是被動語态,意義上卻是主動的;有獨特的動形詞,可作為分詞和形容詞使用。句子的詞序比較自由、靈活。詞彙上基本是來自印歐語的直接繼承詞,但也有許多來自其他語言的借詞。
拉丁語是個綜合語,複雜的屈折變化體系構成了拉丁語語法的主要部分。這些變化通常使用在詞尾添加後綴構成(外部屈折)或者變化詞幹的輔音或元音(内部屈折)。對于名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做“變格”(declinatio),對于動詞,叫做“變位”(coniugatio)。
英語關系
英語與拉丁語屬于同語系(印歐語系)不同語族(英語屬于日耳曼語族,而拉丁語屬于羅曼語族),因此文法上不盡相同。英國近代文學家試圖把拉丁語的語法用于英語,例如強行規定禁止在to和動詞之間使用副詞的法則,并不能成功的應用于日常用語中。雖然如此,還是有超過一半的英語詞彙來源自于拉丁語。很多英語詞彙演變自羅曼諸語,如法語或意大利語等。
而這些羅曼諸語又從拉丁語演變而來(例如:Latin:mercēs→French:merci→English:mercy),有些則是直接由拉丁語演變而來(例如:Latin:serēnus→English:serene),有些則是未經變化而直接采用(例如:Latin:lārva→English:larva)。由此可見,相當多數的英語詞彙由拉丁語演變而來。另外,有些拉丁語是由希臘語演變而來(例如:Greek:schǒlē→Latin:schǒla→OldEinglish:scōl→ModernEnglish:school)。英語采用如此多數的外來語後,确實豐富了原本單調的英語詞彙。
很多人習慣将A-Z稱為“英文字母”,事實上,應該稱為“拉丁字母”或“羅馬字母”。因為英語的A-Z二十六個字母是采自于拉丁語的拉丁字母。
以下是一個拉丁語和英語的一些專用名詞的比較列表,展示拉丁語對英語的影響:
英文英文翻譯拉丁文拉丁文翻譯
January一月Iānus象征結束和開始的神
February二月febris(拉丁語,形容詞,發燒的)(二月是容易感冒的季節)
March三月Mars瑪爾斯,戰神
May五月Māia春天之神
June六月Iūnō神後朱諾;生育和婦女之神
July七月Iūlius恺撒的名字(G.IuliusCaesar)
August八月Augustus(拉丁語,形容詞,偉大的,augustus,a,um)奧古斯都,古羅馬王
September九月septem“七”
October十月octō“八”
November十一月novem“九”
December十二月decem“十”
Saturday星期六Sāturnus薩圖恩,農神
Mercury水星Mercurius墨邱利,使者(水星繞太陽最快)
Venus金星Venus維納斯,愛和美麗之神(金色象征美麗)
Mars火星Mars瑪爾斯,戰神(紅色象征血液,血液象征戰争)
Jupiter木星Iuppiter朱庇特,衆神之王(木星最大)
Saturn土星Sāturnus薩圖恩,朱庇特的父親(朱庇特擊敗了薩圖恩;木星比土星大)
Neptune海王星Neptūnus尼普頓,海神(藍色象征海洋)
Pluto冥王星Plūtō普魯托,冥王(冥王星最遠最黑暗)
Aries白羊座Ariēs公羊
Taurus金牛座Taurus公牛
Gemini雙子座Geminī雙胞胎
Cancer巨蟹座Cancer螃蟹
Leo獅子座Leō獅子
Virgo處女座Virgō處女
Libra天秤座Lībra秤
Scorpio天蠍座Scorpiō蠍子Sagittarius射手座Sagittārius弓箭手
Capricorn摩羯座Capricornus上身羊、下身魚的怪物
Aquarius水瓶座Aquārius裝水的容器
Pisces雙魚座Piscēs魚[複數]
注:四月“April”和天王星“Uranus”來自希臘神話。
地位
在英語中,“I”(我[主格])、“me”(我[賓格])、“is”(是)、“mother”(母親)、“brother”(兄弟)、“ten”(十)這些詞實際上是以某種方式被歐洲人和亞洲人已經說了上千年的詞。目前為止,并不清楚這些詞到底有多麼古老。雖然它們的拼寫和發音因時空的差異而有所不同,但這些人類思想符号的基本要素卻能夠越過這樣的時空跨度,一直留存到今天。從下面這個簡表就可以看出這一點。
英語是從與拉丁語同源的盎格魯撒克遜語中派生出來的。盎格魯撒克遜語早先從拉丁語中借用過一些詞彙。公元7世紀時,又有更多的拉丁詞被吸收進來,這主要是由于坎特伯雷的聖奧古斯丁(不是那個著名的希波的聖奧古斯丁)着作的影響,他曾受教皇格列高利差遣,力圖使盎格魯人皈依基督教。
在征服者威廉于1066年統治英格蘭之後,諾曼法語成為上流語言,盎格魯-撒克遜語被看作是戰敗者和農奴講的劣等語言。盎格魯-撒克遜語不再是文學語言,而是成了日常生活中的土話。然而,又過了大約兩個世紀,随着諾曼人的後裔最終與當地英國人融合,盎格魯-撒克遜語又重新得到了肯定。
但是由于自身的貧乏,它在成為文學語言之前,不得不在文學、思想和文化上借用數百個法語詞。到了13、14世紀,随着這種借用的不斷增多,中古英語慢慢發展出來,其代表人物便是于1400年去世的傑弗裡·喬叟。除了這些含有拉丁詞根的法語詞被吸收進來,還有一些詞是直接從拉丁語借過來的。到了16、17世紀,文藝複興重新喚起了人們對于古典作品的興趣,從而使這一過程得到加強。從那以後,拉丁語一直是許多新詞特别是科學語彙的來源。
既然英語經由盎格魯-撒克遜語而與拉丁語同源而且英語從拉丁語中直接或間接地借用了許多詞彙,所以很容易用英語的詞彙來說明同源和派生現象。例如,“brother”(兄弟)一詞與拉丁詞“frāter”(兄弟)同源,而“fraternal”(兄弟的)顯然是由“frāter”派生出來的。



















