作品介紹
原文
國初,有喬山人者善彈琴。精于指法,嘗①得異人傳授。每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鹘(gǔ)②,相和悲鳴。後遊郢(yǐng)楚③,于旅⑾中獨奏洞庭之曲。鄰媪(ǎo)④聞之,咨嗟(jiē)惋歎。既阕⑤,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音于此地。”款扉⑥扣⑦之。媪(ǎo)曰:“吾夫存日,以彈絮⑧為業。今客鼓⑨此,酷類⑩其聲耳。”山人默然而反。
注釋
①嘗:曾經
②鹘(gǔ):一種兇猛的鳥。
③郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰國時期楚國的都城。
④媪(ǎo):老婦人。
⑤阕:止息,終了。
⑥款扉:款,真誠;扉,門。
⑦扣:問,詢問 。
⑧絮:棉花。
⑨鼓:彈奏。
⑩類:像。
譯文
開國初年,有個喬山人善于彈琴。他彈琴的指法很精湛,曾經得到過高人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥凄涼,使鹘鳥寒心,一起應和着悲哀地鳴叫。後來(他)遊曆到楚國,在旅店獨自彈奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感歎惋惜。(曲子)已經彈奏完了,(喬山人)歎息道:“我彈琴大半輩子,沒想到在這裡遇見了知音!”(喬山人)敲門問她,老婦人說道:“我的丈夫活着的時候,是把彈棉花當作職業的。現在聽見你在這裡彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"喬山人一句話都沒說地走開了。
作者簡介
徐珂(1869年-1928年),原名昌,字仲可,浙江杭縣(今杭州市)人。光緒年間(1889年)舉人。後任商務印書館編輯。參加南社。曾擔任袁世凱在天津小站練兵時的幕僚,不久離去。1901年在上海擔任了《外交報》、《東方雜志》的編輯,1911年,接管《東方雜志》的“雜纂部”。與潘仕成、王晉卿、王輯塘、冒鶴亭等友好。編有《清稗類鈔》、《曆代白話詩選》、《古今詞選集評》等。
表達意思
1、對牛彈琴。
2、知音難覓。
3、在老婦人看來,我彈琴的技藝和彈棉花無異,真是知音難覓。
運用手法
“每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鹘,相和悲鳴。”通過側面烘托,表現出喬山人技藝之高超,表達對民間藝術的贊歎,和《口技》都從側面和正面進行描述的,側面更能突出喬山人琴技超群。



















