簡介
《布蘭詩歌》(Carmina Burana)也稱《博伊倫之歌》,是一部十三世紀的神秘詩稿,它深藏在巴伐利亞修道院内很多個世紀不為人知,被公之于衆後震驚世人,它是目前所知的保存最為完整的也最具藝術價值的中世紀詩歌。
專輯曲目
Fortuna Imperatrix Mundi 序歌《命運,世界的女神》
01. "O Fortuna" [2:37]
02. "Fortune plango vulnera" [2:37]
Ⅰ Primo vere 《春天》
03. "Veris leta facies" [3:28]
04. "Omnia Sol temperat" [2:04]
05. "Ecce gratum" [2:40]
Uf dem Anger 《在田園上》
06. Dance [1:43]
07. "Floret silva nobilis" [3:02]
08. "Chramer,gip die varwe mir" [2:59]
09. "Swaz hie gat umbe" - "Chume,chum geselle min" [3:59]
10. "Were diu werlt alle min" [0:53]
ⅡIn Taberna 《在小酒館中》
11. "Estuans interius" [2:13]
12. "Olim lacus colueram" [3:25]
13. "Ego sum abbas" [1:31]
14. "In taberna quando sumus" [3:06]
ⅢCour d'amours 《愛的庭園》
15. "Amor volat undique" [3:02]
16. "Dies,nox et omnia" [1:59]
17. "Stetit puella" [1:50]
18. "Circa mea pectora" [2:11]
19. "Si puer cum puellula" [0:58]
20. "Veni,veni,venias" [1:00]
21. "In trutina" [1:54]
22. "Tempus est iocundum" [2:09]
23. "Dulcissime" [0:34]
Blanziflor et Helena 《女英雄與海倫》
24. "Ave formosissima" [1:39]
Fortuna Imperatrix Mundi 《命運,世界的女神》
25. "O Fortuna" [2:33]
歌詞全譯
命運,
世界的女皇合唱:哦命運,象月亮般變化無常,盈虛交替;
可惡的生活把苦難和幸福交織;
無論貧賤與富貴都如冰雪般融化消亡。
可怕而虛無的命運之輪,你無情地轉動,你惡毒兇殘,搗毀所有的幸福和美好的企盼,陰影籠罩迷離莫辨你也把我擊倒;
災難降臨我赤裸的背脊被你無情地碾壓。命運摧殘着我的健康與意志,無情地打擊殘暴地壓迫,使我終生受到奴役。在此刻切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士也已被命運擊垮,讓琴弦撥響,一同與我悲歌泣号!
合唱:我在命運的痛擊下殘呼痛哭,你吝啬地施舍是為了貪婪地勒索。看這确鑿的記載,曾富饒如那滿頭的金發,那一刻卻被掠奪一空,隻剩下荒蕪一片。昔日我曾飛黃騰達高踞命運的寶座,也曾頭戴五彩的皇冠擁有無窮的财富;
享盡榮華與富貴,可如今我栽下高位榮耀盡被剝奪。命運之輪無情地轉動;
我被抛入深淵;他人登上高位雄踞榮耀的颠峰,得意洋洋的人哪—也難逃命運的劫難!命運的輪軸早已記載一切興亡如那王後赫古巴。
Ⅰ 春天小合唱:春之笑靥廣布大地,嚴酷的冬天慌忙逃遁;
美麗的花神身披五彩長裙,甜美的贊歌在林間回蕩。啊!躺在花神的懷中日神歡顔依舊,缤紛的花兒環繞四周,風神送來甜蜜的芬芳。快讓我們相戀分享這愛的甘醇。
啊!夜莺唱着甜美的曲子,青翠的草茵在歡笑綻放着美麗的花朵,快樂的鳥兒在林中穿梭,姑娘們的歌聲是無盡歡樂的開始。
啊!男中音:陽光照耀着萬物,溫暖而純潔,四月歸來向世間展現她的容顔,人們的心中充滿了愛的渴望淘氣的愛神統帥所有的快樂。春的節日裡萬物複蘇春天的魅力讓我們欣喜萬分,重逢那久違的幸福;
把這心醉神迷的日子好好珍惜,莫要任其虛度。忠實地愛我吧!我也以愛相報:傾注我全部的身心和靈魂,浪迹天涯我也要與你相伴。真誠的愛情将命運之輪推動。
合唱:看這令人渴望而迷人的春天帶回了歡樂和幸福,草地上繁花似錦,燦爛的陽光,驅散心頭的憂傷!夏日重現,苦難的冬天無影無蹤。啊!冰雪消融,冬風匿迹,春天吮吸着夏的乳汁;
那些可憐的人哪卻不懂享受這美妙的夏日追求那甜蜜的愛情。啊!沉醉在甜蜜中帶着榮耀和歡樂,投入全部的身心隻為盡情地享用丘比特的獎賞;
遵從維納斯的意志分享帕裡斯的榮耀與快樂。啊!草地上舞蹈合唱和女聲合唱:高貴的樹林生機勃勃,枝繁葉茂。
女聲合唱:我的愛人哪他在何方?啊!合唱:他已騎馬遠去!女聲合唱:哦!那還有誰會愛我?啊!
合唱和女聲合唱:森林新芽萌發春意盎然,我在等候我的愛人。女聲合唱:如今森林已經蒼翠濃密,我的愛人哪為何還沒回來呀?啊!
合唱:他已騎馬遠去!女聲合唱:哦嗚,那還有誰會愛我?啊!
女聲合唱與合唱:小販啊,快把胭脂賣給我,臉蛋擦的紅撲撲,小夥子們回心轉意,愛上我。看着我,小夥子!讓我令你快樂!殷勤的小夥,迷上可愛的姑娘!愛情能使靈魂尊貴給你帶來榮耀。看着我,小夥子!讓我令你快樂!歡呼吧,世界,多麼地幸福!為這愛情的歡樂我永遠都要屬于你。看着我,小夥子!讓我令你快樂!
輪舞合唱:姑娘們手把手兒圍成個圈,在這美妙的夏日裡不要小夥子們來陪伴。啊!咿呀!小合唱:求求你快來吧,我的愛人,我想念着你,焦急地等着你,求求你快來吧,我的愛人呀。玫瑰般迷人的紅唇,來吧給我快樂,來吧令我心醉,你這美豔如玫瑰的紅唇。
合唱:姑娘們手把手兒圍成個圈,在這美妙的夏日裡不要小夥子們來陪伴。啊!咿呀!合唱:哪怕整個世界都能屬于我從海洋直到萊茵河。我也不屑一顧隻求一親英格蘭女王的芳澤。
嘿!Ⅱ 旅店裡男中音:我的心中怒火燃燒,痛苦難熬我自怨自艾:如塵土般,卑微低賤,如那風中枯葉任由命運擺布。聰明的人啊在那岩石上牢牢地紮穩根基,而我這蠢人像那溪流,曲折艱辛永無安息停留,我是無人掌舵的小船去四處漂泊,我是無處依歸的鳥兒在空中飛翔;
自由自在無所依靠,自由自在也無所羁絆,加入流浪漢的隊伍過這苦難而自由的生活。沉重的心靈令我郁郁寡歡;尋歡作樂的生活才會甘之如饴;
遵從維納斯的旨意是甜蜜的苦工,慵懶的心靈她從不光顧。我肆意地揮霍青春,沉溺于惡習,将美德丢棄,欲望的饑渴令我無法自拔,靈魂早已麻木,隻迷戀那肉體的快感。
烤鵝之歌男高音:我曾住在河上,也曾美麗健康那時我是一隻天鵝。
男聲合唱:苦啊!如今渾身焦黑受着無情地炙烤!
男高音:鐵叉穿身仆人要把我烤熟;柴木焚燒烈火要将我吞噬;侍者候立饕餮要将我分食。
男聲合唱:苦啊!如今渾身焦黑受着無情地炙烤!
男高音:我已是盤中之餐再也不能展翅高飛,隻看見那森白的牙齒:
男聲合唱 :苦啊!如今渾身焦黑受着無情地炙烤!
男中音和男聲合唱:我是安樂鄉的修道院長我的朋友全是酒鬼,我們都是賭神的信徒,清晨定能在這店中将我找到,徹夜狂賭剝下對手最後一件衣服,晚禱已過,
隻聽那精光的家夥還在凄慘号叫:嗚!嗚!瞧你幹了些什麼,你這可惡的命運?我生命中所有的快樂都已被你掠奪一空!啊哈!
男聲合唱:我們在這小店裡,從不擔心生命消逝生死輪回,我們隻顧狂飲豪賭,永遠地快活自在。你要想知道這裡有何樂事,為那至尊的金錢。
那就聽我來說:有人豪賭,有人狂飲,肆無忌憚地作樂。那些賭徒,要麼輸個精光,要麼大撈一把,光屁股的套個麻袋接着再賭。這裡沒人愛惜生命,來以酒神的名義下注吧。先為酒販幹杯放蕩的朋友們,再為囚犯們,三為活着的,四為基督徒,五為忠義的亡靈,六為放蕩的娘們,七為林中的土匪,八為四海的兄弟,九為雲遊的和尚,十為水手們,十一為吵架的,十二為忏悔者,十三為流浪漢,為了教皇為了國王盡情地喝吧。
太太喝,先生喝,大兵喝,牧師喝,男人喝,女人喝,傭人陪着丫頭喝,勤快人喝,懶家夥喝,白人喝,黑人喝,成家立業的在喝,漂泊無依的在喝,蠢東西在喝,聰明人在喝,窮鬼同病夫喝,流亡犯和外鄉人喝,小孩喝,老頭喝,主教随着教士喝,小妹妹喝,大哥哥喝,老太婆喝,老媽子喝,這個喝,那個喝,成百的人在喝,上千個人在喝。
六百個大子怎夠開銷,肆無忌憚毫無節制。我們都是極樂的酒鬼任人去辱罵我們早已一貧如洗。诽謗者會被詛咒正義之書也不會記錄他們的名字。喲喲喲喲喲喲喲喲喲!
Ⅲ 愛的庭院童聲合唱:愛神四處飛翔被欲望捕獲。年輕的男女正應成雙成對。
女高音:懷春的少女郁郁寡歡,寂寞的黑夜隐藏在她心靈的深處;
童聲合唱:這苦澀的命運啊。男中音:無論白天,黑夜一切都在與我作對,那少女的聲音讓我哭泣,不斷地歎息,令我心碎。哦朋友啊,莫要把我取笑,不要說些無聊的話兒,請聽我的悲傷,為我分擔這聖潔的痛苦,給我安慰吧,尊貴的朋友。你美麗的臉龐令我哭泣煩惱朝思暮想,還有你那冷酷的心。我已無可救藥,除非是你那甜蜜的一吻。
女高音:美麗的姑娘亭亭玉立;微風吹過,紅紅的裙子沙沙作響。呀!美麗的姑娘亭亭玉立;嬌豔似那玫瑰,潔白的臉龐光彩照人殷紅的雙唇含苞欲放。呀!
男中音和合唱:我的心中不斷地歎息為了你的美麗,我已受盡折磨。啊!合唱:Mandaliet ,Mandaliet ,我的愛人你在何方。
男中音和合唱:你的眼波象那陽光般燦爛,如那閃電般迷人,愛情要把黑夜驅散。啊!合唱:Mandaliet ,Mandaliet ,我的愛人你在何方。
男中音和合唱:上帝亦會應允,上帝亦會應允如我心中所願:為那姑娘解開貞潔的枷鎖。啊!合唱:Mandaliet ,Mandaliet ,我的愛人你在何方。
男高音三、男中音一、男低音二:在這小屋裡姑娘和那小夥子,多麼幸福的結合啊。愛的魔力,解除一切禁锢,不可言傳的好事就要開始狂喜的體驗傳遍四肢和雙唇。
雙聲部合唱:來吧,來吧,求求你快來啊,不要讓我失望而死,Hyrca,hyrce,nazaza,Trillirivos!嬌羞的容顔,明豔的眼眸,迷人的發辮,你是世間無雙的珍寶!紅豔勝過玫瑰,白皙賽過百合,你是無與倫比的珍寶,你是我生命一切的快樂!
女高音:我心潮起伏彷徨猶豫渴望和羞澀令我無法自主。讓命運來安排吧,讓愛之轭把我牽引;我服從這甜蜜的愛之轭。合唱:這是愛的季節,哦姑娘們,快和愛樂一起來狂歡!
男中音和合唱:哦!哦!哦!愛的岩漿在胸中湧動!為這初戀而噴發!為這初戀而渴望!合唱:給我希望我會振奮,把我拒絕我會沮喪。
童聲合唱:哦!哦!哦!愛的岩漿在胸中湧動!為這初戀而噴發!為這初戀而渴望!
合唱:寒冷的冬天男人忍受着寂寞,春的呼吸喚醒了他的渴望。男中音和合唱:哦!哦!哦!愛的岩漿在胸中湧動!為這初戀而噴發!為這初戀而渴望!
合唱:我的貞潔将我束縛,我的單純使我退縮。童聲合唱:哦!哦!哦!愛的岩漿在胸中湧動!為這初戀而噴發!為這初戀而渴望!合唱:來吧,我的女人我的歡樂。來吧,來吧,我的美人,我早已急不可耐!
男中音、女高音、合唱、童聲合唱:哦!哦!哦!愛的岩漿在胸中湧動!為這初戀而噴發!為這初戀而渴望!女高音:最親蜜的愛人!啊!我要把我的一切都獻給你!
Blanchefleur & Helen合唱:歡呼吧,最美麗的女子,無價的珍寶,歡呼吧,最尊貴的少女,榮耀的少女,歡呼吧,世間的光明,歡呼吧,世界的玫瑰,伯蘭茲法洛和海倫娜,維納斯,維納斯,維納斯,聖潔而高貴!
命運,世界的女皇合唱:哦命運,象月亮般變化無常,盈虛交替;可惡的生活把苦難和幸福交織;無論貧賤與富貴都如冰雪般融化消亡。可怕而虛無的命運之輪,你無情地轉動,你惡毒兇殘,搗毀所有的幸福和美好的企盼,陰影籠罩迷離莫辨你也把我擊倒;
災難降臨我赤裸的背脊被你無情地碾壓。命運摧殘着我的健康與意志,無情地打擊殘暴地壓迫,使我終生受到奴役。在此刻切莫有一絲遲疑;為那最無畏的勇士也已被命運擊垮,讓琴弦撥響,一同與我悲歌泣号!
相關歌曲
Era樂團的作品The Mass的歌詞來自《布蘭詩歌》——命運,世界的女王,Era将脍炙人口的“Carmina Burana布蘭詩歌”與來自《EraⅡ》的經典曲目“Divano”巧妙的熔于一爐,彼此銜接之妙,雖然終究不及Enigma的天衣無縫,但珠玉在前,能達至如此程度已經難能可貴。最後兩曲都是氣勢渾厚磅礴的大合唱。
Enigma的第四張專輯——《The Screen Behind the Mirror》(習慣将之稱為“浮世鏡”),在這張唱片中,制作人Michael Cretu将前人Carl Orff(卡爾.奧爾夫)著名的世俗歌曲集《Carmina Buraria(布蘭詩歌)》融入到了自己的專輯中。這樣一部經典題材的合唱曲目配以Enigma強烈的電子合成器音色形成了古典與現代的碰撞、嚴肅與流行的交彙,而且也并不顯得牽強附會。
可以說,《布蘭詩歌》的主旋律成為了《Enigma 4》中最為重要的音樂支柱而貫穿于整張唱片中。



















