簡介
國語和合本《聖經》、新标點和合本《聖經》、新譯本《聖經》、現代中文譯本《聖經》,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活闆文理本《聖經》、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠本《聖經》、宣統3年聖經公會的文理本《聖經》,将“Satan”一直翻譯為“撒但”,并不使用“撒旦”。天主教會的思高本《聖經》則譯為“撒殚”。“撒旦”這個譯法出現在《英漢辭海》和普通話版本《聖經》中,然而此詞條解釋确實來源于《聖經》中對魔鬼的解釋,參考衆多《聖經》譯本,可以認定這是少數譯法。
表示方法
“撒旦”在不同的語言中都有出現,下面列出的是以色列附近民族使用的表示方法:
Satan——标準希伯來語(意為“對抗”);
Śāṭān——希伯來語泰比利厄斯方言;
Sāṭānā'——阿拉米語;
ΣατανάςSatanás——希臘共同語;
ayṭān——阿拉伯語;
Sāyṭān ——吉茲字母;
Şeytan——土耳其語;
Shāitān——烏爾都語。



















