基本解釋
基本字義
怹tān
⒈方言,他(含尊敬意):張老師雖然八十多歲了,怹身體還很硬朗。
統一碼
怹字UNICODE編碼U+6039,10進制:24633,UTF-32:00006039,UTF-8: E680B9。
異體字
他
英文翻譯
a polite version of he
相反的詞
和“怹”字相反的則是“您”,在如今這個“你”的敬稱被越來越多的人采用.在北京如果對老年人,對應受到尊敬的人不用“您”而用“你”便會使對方感到不滿,覺得說話人不懂禮貌.。
詞彙舉例
現在北京人說普通話中詞彙的人越來越多,地道的土語詞彙越來越少了.例如:“哥棱瓣兒”這個詞,是北京人對膝蓋的叫法,如今已很少有人這麼叫了.還有幾個人知道五六十年前,蜻蜓被叫作“老琉璃”呢?n
再比如過去,人們看到夫妻二人在街上走便會問:“你們小‘公母倆’上哪兒去啊?”在發音時,“公母”兩個字讀得短而急促,絕對不能清楚地讀成“公”、“母”、“倆”.不知為什麼在老北京的語言中,把夫妻也稱為“公母倆”.在口語中人們對這個詞尚無反感,一寫成書面語言則讓人看着别扭.現在北京人很少有說“公母倆”的了,大多數會說“你們小兩口上哪去?”n
老北京時,人們的生活多不富裕,吃飯穿衣成為人們為之奮鬥的首要任務.這也正是北京人見面要問“您吃了嗎”的原因.在那時人們把出去工作稱為“奔嚼谷”或“奔嚼裹”.在這裡“谷”或“裹”字在讀時都加以“兒化”.從字面上看寫作“嚼裹”更符合所要表達的意思.“嚼”是指我們吃的食物,“裹”是指我們穿的衣服.那時大多數人的願望就是能保障一家人的溫飽.n
有一些北京土語現在還經常被人們使用,如:“褶子了”、“遮溜子”、“坐蠟”、“貓兒膩”、“紮筏子”、“黑咕隆咚”……語言的變化是無法抗拒的,但偶爾聽到一句既熟悉又陌生的話,誰能不會心一笑呢?



















