買單

買單

漢語詞語
買單就是買下賬單,當然并不是指就是想買那一張“單,紙”,言下之意是為賬單付帳、”讓我來買“、”錢我來給“的意思。[2]“買單”一詞改自粵語“埋單”,是”埋單“的近音,于上世紀90年代開始出現并逐漸流行,但”買單“與”埋單“意義并不相同。
  • 中文名:買單
  • 外文名:Check, please
  • 拼音:mǎi dān
  • 别稱:埋單
  • 起源時間:上世紀90年代

釋義

買單也稱“埋單”,買單和埋單都是“結賬”的意思,但最早不是這樣的。

“埋單”一詞由來已久,源于廣東話。因為廣州的飲食業,以前有先食後結賬的傳統做法。

粵語“埋單”與“買單”中的“埋”與“買”兩字,音近義遠,這兩個詞的意思也是大相徑庭。粵語的“埋”字,有多個含義,其中之一,有聚合、結算之意,如“埋口”(傷口愈合)、“埋堆”(志趣相投者常相聚一起)等等。從前做生意者年終結算,叫“埋年”;至茶樓酒肆,食畢開單結賬,便是“埋單”。而“買單”一詞源起早年廣州開埠穗港異地間商業票據往來,本地付款,異地取貨,當下的付錢“買”到的其實是一紙提單。可見“埋單”“買單”兩者是有根本區别的。

近年來,南風北漸,一些粵語詞彙成了各地民衆習語,作為外地人,辨音會意,“埋單”諧音而成“買單”,倒也直觀簡捷。這個問題算是地區間商業、文化交流中的趣事一樁吧。當然,有些不了解廣州話的字義和廣州的民俗文化,把“埋單”誤作“買單”,也是不足為奇的。

其實,“買單”和“埋單”表示的意思是相同的,常用的意思是“付賬”,由此,又引申出“承擔責任、付出代價”的意思。既然如此,就有必要兩者取一,以免混亂。到底取誰舍誰?不妨先分析一下兩者的詞義。

“單”,單據,收付款項或貨物的憑據,如收據、發票、發貨單、收支傳票等。“買”,音mǎi,指“拿錢換東西”,跟“賣”相對,“買單”就是付款換得購物的單據憑證。“埋”一音mái,常用義有“蓋住、藏、低下”,如“掩埋、埋伏、埋頭”等;一音mán,“埋怨”指“責怪”。

無論“埋”讀什麼音,“埋單”都說不通。在餐館吃飯,叫服務員“埋單”,難道是叫他把“單據”藏起來?可見,用“買單”表示“付賬”,并引申出“承擔責任、付出代價”的意思,都是順理成章的,而用“埋單”表示“付賬”讓人莫名其妙,用它表示“承擔責任、付出代價”則更讓人丈二金剛摸不着頭腦。因此,應當取“買單”而舍“埋單”。(本段文字正是對“埋單”的誤解,在廣東餐館點菜單是一式幾聯的,吃完後叫一聲“埋單”,服務員就把交給前台以及留在飯桌上的點菜單合在一塊,謂之“埋”,粵語即“聚合、合并”之意,因此後來“埋單”便引申為結賬。“買單”純粹是不懂廣東話的人一種誤聽誤解,不可能吃完以後把點菜單“買”回去的。)

英文說法

1.Check, please.結帳。

check就是“結帳”的意思,另外也可以說buy the bill,就是中文裡的“買單”。其實“買單”是個地道的粵語詞來的,隻不過講的人多了,就成了普通話的一分子了。

2.Do you want to separate check?你們要不要分開付帳?

比如說兩對夫妻出去吃飯,大家想各自付自己的,就可以主動跟侍者說:We want to separate check.有時他們也會主動問:Do you want to separate check?或是Do you want separate checks?這樣的話帳單就會有兩張了。如果要一起付,那麼簡單地說together或是one check就可以了。

3.Can you give me a doggie bag?能不能給我一個狗食袋?

東西點太多吃不完怎麼辦?扔了實在太浪費,現在流行“吃不了,兜着走”--打包。英語(論壇)裡表示這個意思的就是doggie bag。為什麼是“狗食袋”呢?這是因為不希望别人覺的你太小氣,吃不完還要帶回家吃,所以就說是給狗吃的。或是用doggie box代替doggie bag也可以,因為大部份的餐廳給的都是盒子而不是袋子。不過最後還得提醒一點,在高級的餐廳就不要說doggie bag了,那是不太禮貌的。你可以隻說Can you give me a box?就可以了。

還有一種講法叫Wrap it up,聽起來是不是挺像中文“打包”的直譯?其實這也是一個常用的講法。

上一篇:竹杖芒鞋輕勝馬

下一篇:wholesale

相關詞條

相關搜索

其它詞條