釋義
聰明人喜歡水,仁人喜歡山。古人認為“智者”活躍,故愛水;“仁者”安靜,故愛山。後也表示各有所好。
出處
語出《論語·雍也》:“子曰:‘知(智)者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。’”
譯文:孔子說:“聰明人喜愛水,有仁德者喜愛山;聰明人活動,仁德者沉靜。聰明人快樂,有仁德者長壽。”
史籍讀解
《論語别裁》
子曰:知者樂,水;仁者樂,山。知者動;仁者靜。知者樂;仁者壽。
這幾句話,一般的人說,“智者樂水”的意思是說聰明的人喜歡水,因為水性流動。“仁者樂山”是說仁慈的人喜歡山。如果這樣解釋,問題大了。這種解釋是不對的。正确的解釋是“智者樂水。”智者的快樂,就像水一樣,悠然安詳,永遠是活潑的。“仁者樂山。”仁者之樂,像山一樣,崇高、偉大、甯靜。這是很自然的道理,不是我故意作此解釋的。為什麼不是我故意的?再看下文就知道,他說智者的樂是動性的,像水一樣。
仁者的樂是靜性的,像山一樣。這不是很明白嗎?硬是斷章取義,說“智者樂水”是喜歡水,“仁者樂山”是喜歡山,這是不對的。有些人的學問修養,活潑的,聰明人多半都活潑,所謂“楊柳岸,曉風殘月”、“滾滾長江東逝水”就是這麼個氣魄,這麼個氣度。仁慈的人,多半是深厚的,甯靜得和山一樣。所以下面的結論:“智者樂”,智者是樂的,人生觀、興趣是多方面的;“仁者壽”,甯靜有涵養的人,比較不大容易發脾氣,也不容易沖動,看事情冷靜,先難而後獲,這種人壽命也長一點。這是連起來的意思,千萬不要跟着古人亂解釋:聰明的人一定喜歡水,仁慈的人一定喜歡山。那問題就很大了。
《論語集注》
以山水形容仁者智者,形象生動而又深刻。這正如朱熹在《論語集注》裡面的讨論:“沒有對仁和智極其深刻的體悟,絕對不能作出這樣的形容。”聖人智仁雙全,所以,作此形容的專利權非他莫屬。
智者也就是聰明人。聰明人通達事理,反應敏捷而又思想活躍,性情好動就像水不停地流一樣,所以用水來進行比拟。仁者也就是仁厚的人。仁厚的人安于義理,仁慈寬容而不易沖動,性情好靜就像山一樣穩重不遷,所以用山來進行比拟。
不過,你如果問一般人樂水還是樂山,所得的回答多半是山水都樂。
《經典釋文》
案唐代陸德明之《經典釋文》雲:“樂,音‘嶽’,又五孝反,下同。”稍微解釋一下,所謂“五孝反”,是古代的拼音法,“反”指“反切”。那麼《經典釋文》中的“五孝反”即同于《王力古漢語字典》裡的“五教切”。《經典釋文》意思是,“樂”讀音作“嶽”,又可讀作“五孝反”的音“要”。“下同”,是指《論語》“知者樂水,仁者樂山”一句中有兩個“樂”字,第一個“樂”字讀音解釋完了,下面第二個“樂”字的讀音與第一個相同。
在《經典釋文》中,“要”這個讀音是作為第二個選擇的,而第一讀音應為“嶽”。那麼,對于這個“要”的讀音,應當怎麼看呢?
《慈湖家記》
明代秦钺之《慈湖家記》雲:“音釋家‘樂山’、‘樂水’,并五孝反,尤為害道。”此中即指出,将“樂”讀作“五孝反”之“要”音,是“尤為害道”的,即不同意讀作“要”。
又清代翟灏之《四書考異》雲:“此‘樂’字,或言不應音‘嶽’,恐《釋文》有訛。然《禮記》‘樂不可及’、‘敬業樂群’、‘有所好樂’,俱一音‘嶽’,則先儒自有此音訓。下‘知者樂’,‘樂’字釋文,亦五孝反,确屬可疑。”
《禮記》
此中舉出《禮記》中的三句帶有“樂”的話,并且以前的儒家對這三句話中的“樂”字都定音為“嶽”。既然古儒已經有了注音,而現在又将《論語》中的“樂”字,定音為“五孝反”的“要”音,實在是值得懷疑的結論,恐怕《經典釋文》本身就有所錯誤。



















