同聲傳譯

同聲傳譯

實時傳譯的口譯方式
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneousinterpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地将其講話内容傳譯給聽衆的一種口譯方式。同聲傳譯即譯員通過專用的傳譯設備提供的即時翻譯,适用于大型的研讨會和國際會議,由2位譯員輪換進行。通過譯員機輸出,與會者通過接收機接收。會議效率大大提高,保證翻譯與會議同步。目前,世界上95%的國際高端會議采用同聲傳譯。[1]
    中文名:同聲傳譯 外文名:simultaneous interpretation 别名:同聲翻譯、同步口譯 使用類型:電子軟件 簡稱:同傳

基本内容

同聲傳譯:一種譯員在一方講話的同時不停頓地将其講話内容傳譯給另一方的口譯形式.因為譯員的翻譯與一方的講話幾乎同步進行,所以這種翻譯又被稱為同步翻譯.同聲傳譯也叫作即時傳譯.

在大多數情況下,同聲傳譯通過音響設備來進行;譯員在會場隔鄰的房間傳譯,需要聽傳譯者自行用耳筒收聽.還有在有些場合中,同聲傳譯也可以不使用音響設備進行,稱為耳語傳譯.辦法是由傳譯員坐在聽者的兩旁以極微的聲量将會議的讨論過程同時一一地翻譯給聽者.

同聲傳譯的最大優點:時間效率高,可保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利于聽衆對發言全文的通篇理解.由于同聲傳譯以上一些優勢,所以被認為是效率最高的翻譯形式.通常被國際組織采納為大會發言的傳譯手段.同聲傳譯有時也用于學術報告,授課講座等場合.

學當然是學英語(或者其他語言)和中文,很難很苦,全國的同聲傳譯員也隻有幾十個,不過年薪幾十萬。

上一篇:道姑頭

下一篇:指示牌

相關詞條

相關搜索

其它詞條