附注
現如今,網絡上濫用漢語字詞的現象越來越嚴重,不少詞曲原創歌手濫用古詩詞和漢語詞語,片面追求篇幅的華美,而缺少了應該有的内涵,緻使當下流行樂壇上中國風泛濫,而真正能駕馭文字,并擁有靈魂的的人并不多,此謂樂壇上的一大可惜。
“離殇”這個詞語按照漢語語法并不能夠說通,是在以上過程中形成的錯詞,不具備科學性。“殇”和“傷”不能混用的,“殇”在漢語字典中隻能表示夭亡或者意外死去。但在飛速發展的當今社會,也出現了一系列“語不驚人死不休”的詞語,對于個别詞語的含義也在不斷地更新和完善,對此,我們應以與時俱進的寬容精神來面對。但對于傳統文化的成果還是應該報以尊重的和傳承的态度,不宜篡改和濫用。
出處
按照所謂漢語創新黨的歪曲說法,離殇出自“不訴離殇”,又來源于蘇轼《南鄉子》,但實際情況是怎麼樣的呢?讓我們來看一看。
南鄉子·和楊元素,時移守密州
作者:蘇轼
東武望餘杭,雲海天涯兩渺茫。何日功成名遂了,還鄉,醉笑陪公三萬場。
不用訴離觞,痛飲從來别有腸。今夜送歸燈火冷,河塘,堕淚羊公卻姓楊。
蘇轼原詞為離觞,意為離别的酒宴,“不用訴離觞”即不用在離别的酒宴上傾訴怅惘之情。根本不是牽強不通的離殇。
後來,三毛在《滾滾紅塵》中寫道:
樓高日盡
望斷天涯路
來時陌上初熏
有情風萬裡卷潮來
推枕惘然不見
分攜如昨到處萍漂泊
浩然相對今夕何年
誰道人生無再少
依舊夢魂中
但有舊歡新怨
人生底事往來如梭
醉笑陪君三萬場 不訴離傷
禅心已失人間愛
又何曾夢覺
這些個千生萬生隻在
踏盡紅塵何處是吾鄉
“醉笑陪君三萬場,不訴離傷”化用自蘇詞,但改離觞為離傷,意義有變化,也通。



















